Alors c'est de l'espagnole, et grosso modo cela signifie :
"Qu'y a t'il idiote, viens à la maison avec ta soeur pour faire la cuisine."
(pas sur pour le ke acé, mais à partir d'idiote suis sur de moi ^^.
Bonsoir.
Vous êtes bien indulgent, Stonecold, en écrivant que c'est de l'Espagnol.
Traduit en Espagnol, ce sabir (faune et tiques) pourrait donner :
"(?) Que haces, tonta, ven a la casa con tu hermana para hacer la comida"
Pour la trado, vous êtes "tout bon" (Bravo!).
(par contre, c'est le ""Stil" sur lequel je bute...)
Bien à vous.
... C'est une démarche assez étonnante : on est obligé de formuler à voix haute le "texte", pour (tenter de) faire parvenir à l'oreille, un "son interprétable".
Le supposé signifiant doit être "passé à la moulinette", pour obtenir un semblant de signifié...
Kek tu fou krétine (dardar) raplik chénou ave Maria (la frangine...) pour ratatouillé la bektans
(Bonjour quand même!)(ainsi qu'à votre fils)
BAV.
P.-S. Avez-vous pu "déchiffrer" le "Stil" (intrusion angliciste?) ?
Bonjour :)
Stil n'a rien à voir avec le terme anglais Still dont vous connaissez la traduction je pense.
C'est la version "jeunz" de Style... Synonyme dans leur esprit de "Genre" montrant que ce qu'ils vont dire par la suite n'est qu'une version approximative de ce qu'ils ont compris.
exemple "Français" : "il m'a dit un truc style qu'il me kiffait pas quoi..."
Mon fils se joint à moi pour vous saluer.
Cordialement
... Merci, Stonestillcold(octante), d'avoir remis cette superbe interprétation "dans mon actualité".
Cette musique fait partie des airs qui reviennent immédiatement en mémoire, bien que de longtemps écoutés, et avec lesquels on ne peut s'empêcher d'entretenir des complicités et connivences.
(quelle époque, déjà ?)
On the tout-à-fait other hand, permettez-moi de vous dire -enfin, écrire- que j'ai été très agréablement surpris par certaines de vos interventions -j'évoque les conseils "affectifs-personnels" que vous donnez, ou les narrations que vous faites de vos propres expériences-.
° Agréablement, car vous maîtrisez bien le verbe, que l'élocution est souple et efficace et que votre texte est plaisant à lire;
° Et surpris, car vous accédez à une confidencialité intimiste, qui "sent son vécu", et que l'on ne peut que (très) rarement rencontrer.
BAV.
(I stay still still in my words)
Merci ^^, j'avoue humblement avoir tenté d'écrire de mon coté, mais je suis loin d'être comme vous à éditer, et à commercialiser mes écrits... La paresse et la curiosité font que je suis souvent plus contemplatif que créateur...
Je crains que la nous dévions de la question originelle bien que la personne qui a posé la question ait eu sa réponse.
Je suis touché de votre intérêt sur mes interventions.
Cordialement