Bonjour,
Nous avons fait une devise pour notre groupe de cycliste, elle s'inspire d'une devise qui en anglais est "Win for a blowjob"
en francais notre devise serait : "une épopée héroïque pour une pipe"
Je suis arrivé à la traduction suivante en latin, ce sera à la fois plus distingué et plus mystérieux, mais j'aimerais avoir l'avis d'un vrai latiniste.
"equitare heroicus pro irrumata"
Merci d'avance pour votre aide
Jean
A première vue , cette traduction est d'abord ridicule , ensuite particulièrement obscène , puisque " equitare " signifie " chevaucher " ( par exemple une femme ) , et " irrumata " est le participe passé passif du verbe " irrumo " signifiant " mettre son membre viril dans la bouche de quelqu'un " .
Merci pour votre réponse mais auriez vous une meilleure proposition de traduction pour notre devise "une chevauchée héroïque pour une pipe"
Ici chevauchée héroïque dans le sens de grand voyage a vélo
Merci pour votre aide