Quand on analyse cette " phrase ", on constate :
1) qu'elle n'a pas de verbe principal ! On pourrait bien sûr supposer qu'il s'agit du verbe " être " qui serait sous-entendu, comme la grammaire latine l'autorise ; le hic est que ses mots ne sont pas tous latins !
2) que ses mots sont en effet issus de 3 langues :
- le latin : mea (mon, ma, mes), fons (source, fontaine);
- l'ancien français : espes (épais) ;
- le français actuel : fruit, verdissant.
Sans compter que certains mots font partie de plusieurs langues : de, deus : " deus " signifie " dieu " si c'est un mot latin ; et " deux " si c'est de l'ancien français.
Il est fort probable que cette " phrase " fasse partie de ce que l'on appelle un " faux texte " : il s'agit d'un texte qui n'a aucune signification et c'est voulu ! En imprimerie, il sert seulement à - je cite - « remplir des pages lors d'une mise en forme ». Pour plus de détails, voir " //fr.wikipedia.org/wiki/Faux-texte ".