Expression en Français: si tu veux l'amour, prépare ton coeur
En écrivant: "Si vis amor, para cor",ai je la bonne proposition? sinon comment le diriez vous?
A tous les amoureux des langues mortes, Merci de votre retour.
La traduction que vous proposez est juste, sauf deux détails :
- " amour " est un complément direct ; donc, en latin, " amor " doit être à l'accusatif, donc " amorem ".
- ne pas oublier l'adjectif possessif " ton ".
En définitive :
" Si vis amorem, para cor tuum ".
Référence(s) :
" Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau " sur " www.prima-elementa.fr/Dico "
Merci beaucoup Jean.R de votre réponse claire et précise. Grâce à vous, des souvenirs en latin me reviennent...avec délice!
Permettez moi une denière question sans vouloir abuser de votre temps, je m'interroge sur la ou les façons de dire "l'art au coeur".
Dans l'attente de lire avec intérêt votre avis sur ce dernier point , permettez moi de vous remercier encore une fois pour cette réponse.
Respectueusement
jm
" l'art au coeur " se traduit probablement (au choix) par
" ars in animo " ou " ars in corde ".
(Mais si l'on inscrit ces mots dans un moteur de recherches, on constate que " ars in animo " est plus fréquemment employé que " ars in corde ", du moins sur Internet)
Je reste cependant prudent car, sans contexte, je ne peux pas deviner dans quelle acception vous utilisez le mot " coeur " ; s'agit-il :
- du siège des émotions ?
- d'un centre quelconque ?
Référence(s) :
Divers sites Internet, dont :
- " Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau " sur " www.prima-elementa.fr/Dico " ; et
- " www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/coeur "
Cher Jean, Merci de cet éclairage.
Je vous confirme que cette expression fait appel au coeur comme centre des sentiments d'ou la difficulté que je rencontre car l'expression est plus poétique qu'explicite. "ars in corde " serait il donc votre choix?