670 276
questions
1 490 250
réponses
1 460 230
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Comment traduire en latin l'expression ci-jointe

Question anonyme le 16/09/2010 à 13h49
Dernière réponse le 19/09/2010 à 12h13
[ ! ]
Expression en Français: si tu veux l'amour, prépare ton coeur En écrivant: "Si vis amor, para cor",ai je la bonne proposition? sinon comment le diriez vous? A tous les amoureux des langues mortes, Merci de votre retour.
Répondre
4 réponses pour « 
comment traduire en latin l'expression ci-jointe
 »
Réponse de Jean R.
Le 18/09/2010 é 18h02
[ ! ]
La traduction que vous proposez est juste, sauf deux détails : - " amour " est un complément direct ; donc, en latin, " amor " doit être à l'accusatif, donc " amorem ". - ne pas oublier l'adjectif possessif " ton ". En définitive : " Si vis amorem, para cor tuum ".
Référence(s) :
" Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau " sur " www.prima-elementa.fr/Dico "
Répondre
Réponse anonyme
Le 19/09/2010 é 09h48
[ ! ]
Merci beaucoup Jean.R de votre réponse claire et précise. Grâce à vous, des souvenirs en latin me reviennent...avec délice! Permettez moi une denière question sans vouloir abuser de votre temps, je m'interroge sur la ou les façons de dire "l'art au coeur". Dans l'attente de lire avec intérêt votre avis sur ce dernier point , permettez moi de vous remercier encore une fois pour cette réponse. Respectueusement jm
Répondre
Réponse de Jean R.
Le 19/09/2010 é 11h29
[ ! ]
" l'art au coeur " se traduit probablement (au choix) par " ars in animo " ou " ars in corde ". (Mais si l'on inscrit ces mots dans un moteur de recherches, on constate que " ars in animo " est plus fréquemment employé que " ars in corde ", du moins sur Internet) Je reste cependant prudent car, sans contexte, je ne peux pas deviner dans quelle acception vous utilisez le mot " coeur " ; s'agit-il : - du siège des émotions ? - d'un centre quelconque ?
Référence(s) :
Divers sites Internet, dont :
- " Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau " sur " www.prima-elementa.fr/Dico " ; et
- " www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/coeur "
Répondre
Réponse anonyme
Le 19/09/2010 é 12h13
[ ! ]
Cher Jean, Merci de cet éclairage. Je vous confirme que cette expression fait appel au coeur comme centre des sentiments d'ou la difficulté que je rencontre car l'expression est plus poétique qu'explicite. "ars in corde " serait il donc votre choix?
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
comment traduire en latin l'expression ci-jointe
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T14.041