Je m'appelle Séverine, ai étudié le chinois et ai été en Chine, ai étudié le Japonais et suis actuellement au Japon. Je pense être en mesure de répondre à cette question ;)
En Japonais c'est simple, on utilise le syllabaire "katakana" qui sert à retranscrire les mots ou noms d'originie étrangère.
Séverine devient ainsi: "Seburin" (prononcer Sébourine).
En chinois, c'est plus variable puisque la transcription se fait "à l'oreille" et sans règle précise, mais on m'a toujours appelé "Saifulin" (Saïfouline)
Aussi bien en Japonais qu'en Chinois, la retranscription ECRITE en idéogramme dépend de chacun. Il existe plusieurs idéogrammes pour chaque son, ainsi les significations peuvent être infinies.
;)