Ce qui est un peu étonnant dans cette phrase est que, puisque " rectas " est un adjectif, il devrait y avoir aussi un nom ; or on n'y voit aucun nom décliné au même cas (donc à l'accusatif pluriel). En plus, pourquoi est-il indiqué avec une majuscule ? Peut-être est-ce " recta " ?
Cela dit, voici une tentative de traduction :
" Préparez le chemin du Seigneur et faites des " choses " droites ".
Ceci est une citation tronquée de l'Evangile selon St Luc (chapitre 3, verset 4), où le prophète Jean-Baptiste crie dans le désert : "Parate viam Domini, rectas facite semitas eius." : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers.
La liturgie fait appel à ce texte pendant l'Avent (période préparatoire à Noël), en particulier le deuxième dimanche de l'Avent (cette année le 9 décembre).
C'est un appel à la conversion pour ouvrir le chemin de notre coeur au Messie qui doit venir.