Trés belle intervention mon ami, j'attends depuis long temps que quelqu'un y contribue, en ce qui concerne l'agrément, je pense qu'il est délivré suite aux demandes des cours de justice à travers le pays, les cours n'en demandent plus, à mon avis, certains traducteurs ne veulent pas de nous, je parle de ceux qui maintiennent le monopole.
En outre, faire des études en europe est la seule issue, vue que cette année le magistére sera quasiment inaccessible. 15 postes à la fac d'Alger pour tous les licenciés en traduction en Algerie.
Voici mon adresse e-mail: adel.89@hotmail.com (Imad je vous ai ajouté sur facebook)
Salam
à vos instars, je suis titulaire d'une licence en traduction en 2007 et j'ai une petite expérience de moins d'une année dans ce domaine, mais je suis convaincu que l'état nie affreusement ce domaine bien qu'il soit un pilier trés fort pour notre éconnomie par toutes ces conditions inutiles et insensées qui freinent le traducteur à montrer ses compétances, il est vraiment honteux que notre état importe des oeuvres traduites alors que des traducteurs soient formés pour se trainer au chaumage ou exercer de simples metiers,une profonde révision doit ètre faite pour donner un peu de valeur à cette activitée dont les autres pays s'enrichissent d'avantage, la formation de tarducteur dooit ètre beaucoup plus précise, les traducteur doivent se classés par domaine et recevoir une formation spécialisée, il doit y avoir en outre des centre ou offices étatique gérés par des traducteur officiels payés par l'état, ou le nouveau traducteur aprés obtention de sa licence il accumule ses cinq ou dix ans d'éxpérience et avoir l'aptittude à gérer lui meme son travail et ainsi de suite ..si vous partagez mon avis rejoingnez moi sur mon adresse émail et réffléchissant ensemble à redonner de la vie à cette activitée sacred_feelings@hotmail.com
Bonjour,
Je pense qu'il ne faut plus attendre l'état, car ce dernier est très occupé "bel intikhabat" il faut qu'on fasse quelque chose, en Algerie, hors la traduction juridique, y'a pas d'autres domaines! plutôt, même les traducteurs en connaissent pas, qui connait la localization? qui connait le logiciel SDL trados? qui connait le freelance? arrêtez de compter sur l'état, et attendre ce p*** d'agrément! , aussi, la traduction doit être accompagnée d'une bonne stratégie marketing pour mieux offrir ces services,... etc. à suivre.
J'ai une licence en anglais et le domaine de traduction m'interesse esque les licenciés en anglais peuvent avoir un agrement
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE
MINISTERE DE LA JUSTICE
DIRECTION DES AFFAIRES CIVILES
Sous-direction des auxiliaires de justice
Communiqué
Le ministère de la Justice organise un sixième concours national pour
l’accès à la profession de traducteur interprète officiel.
Les intéressés par ce concours peuvent adresser leurs dossiers sous-pli
recommandé au : ministère de la Justice – direction des affaires civiles – sous –
direction des auxiliaires de justice , 08 place bir hakem el biar Alger, dans un
délai de 30 jours à compter de la date de publication du présent communiqué.
I- Conditions d’accès :
1- être de nationalité algérienne ;
2- être âgé de vingt cinq (25) ans au moins ;
3- être titulaire du diplôme d’interprétariat de l’institut d’interprétariat ou avoir
un diplôme reconnu équivalent ;
4- avoir exercé la profession de traducteur-interprète officiel pendant cinq (5)
années au moins ;
5- jouir de ses droits civils et civiques;
6- Etre en bonne santé ;
II- Dossier à fournir :
Le dossier de candidature doit comporter les pièces suivantes :
1- une demande manuscrite signée du candidat ;
2- un extrait d’acte de naissance ;
3- un certificat de nationalité ;
4- un extrait du casier judiciaire (bulletin n° 3) datant de moins de
trois (3) mois ;
5- une copie certifiée conforme du diplôme d’interprétariat ou un diplôme
reconnu équivalent ;
6- une attestation de travail justifiant que le candidat a exercé pendant au moins
cinq (5) années
7- trois (3)certificats médicaux datant de moins de trois (03) mois:
* certificat d’un médecin généraliste ;
* certificat de phtysio ;
* certificat de psychiatrie ;
8- six (6) photos d’identité
9- trois (3) enveloppes timbrées, libellées à l’adresse du candidat ;
10- le récépissé de virement des droits d’inscription de la somme de trois mille
dinars(3000) par mandat-carte de versement au compte courant postal de
l’agent comptable de l’école supérieure de magistrature - N° 321249/18.
Remarque :
- Les examens se dérouleront conformément au programme annexe au présent
communiqué.
- les dossiers de candidature doivent être adressés à l’adresse citée plus haut.
- tout dossier incomplet demeure sans suite.
ANNEXE
Programme du sixième concours national pour l’accès à la profession de
traducteur-interprète officiel
1 - Filière : Arabe - Français - Anglais
— Arabe - Anglais
— Arabe - Français
— Anglais – Arabe
2 - Filière : Arabe - Français - Allemand
— Arabe - Allemand
— Arabe - Français
— Allemand – Arabe
3 - Filière : Arabe - Français - Espagnol
— Arabe - Espagnol
— Arabe - Français
— Espagnol – Arabe
4 - Filière : Arabe - Français - Italien
— Arabe - Italien
— Arabe - Français
— Italien – Arabe
5 - Filière : Arabe - Français - Russe
— Arabe - Russe
— Arabe - Français
— Russe – Arabe
6 - Filière : Arabe – Français
— Arabe – Français
— Français – Arabe
7 - Filière : Arabe – Anglais
— Arabe – Anglais
— Anglais – Arabe
8 - Filière : Arabe – Allemand
— Arabe – Allemand
—Allemand – Arabe
9 – Filière : Arabe – Espagnol
—Arabe – Espagnol
— Espagnol – Arabe
10 - Filière : Arabe - Italien
— Arabe - Italien
— Italien – Arabe
11 - Filière : Arabe – Russe
— Arabe – Russe
— Russe – Arab
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE
MINISTERE DE LA JUSTICE
Communiqué
Le Ministère de la justice organise un septième concours national pour l’accès à la
profession de traducteur interprète officiel.
Les intéressés par ce concours peuvent adresser leurs dossiers sous-pli recommandé au :
Ministère de la justice – Direction des Affaires Civiles Sous-direction des Auxiliaires de
Justice et du Sceau de l’Etat, 08 place Bir Hakem El Biar Alger, dans un délai de 30 jours à
compter de la date de publication du présent communiqué.
I-Conditions D’accès :
1- être de nationalité algérienne ;
2- être âgé de vingt cinq (25) ans au moins ;
3- être titulaire du diplôme d’interprétariat de l’institut d’interprétariat ou avoir un diplôme
reconnu équivalent ;
4- avoir exercé la profession de traducteur-interprète officiel pendant cinq (5) années au
moins ;
5- jouir de ses droits civils et civiques;
6- être en bonne santé ;
II-Dossier à fournir
Le dossier de candidature doit comporter les pièces suivantes :
1- une demande manuscrite signée du candidat ;
2- un extrait d’acte de naissance ;
3- un certificat de nationalité ;
4- un extrait du casier judiciaire (bulletin n° 3) datant de moins de trois (3) mois ;
5- une copie certifiée conforme du diplôme d’interprétariat ou un diplôme reconnu
équivalent ;
6- une attestation de travail justifiant que le candidat a exercé pendant au moins cinq (5)
années
7- trois certificats médicaux (médecine générale- phtisio- psychiatrie) datant de moins de
trois (03) mois:
8- six (6) photos d’identité
9- trois (3) enveloppes timbrées, libellées à l’adresse du candidat ;
10- le récépissé de virement des droits d’inscription de la somme de trois mille dinars(3000)
par mandat-carte de versement au compte courant postal de l’agent comptable de l’école
supérieure de magistrature -N° 321249/18.
Remarque :
- Les examens se dérouleront conformément au programme annexé au présent communiqué.
- Les dossiers de candidature doivent être adressés à l’adresse citée plus haut.
- Tout dossier incomplet demeure sans suite.
ANNEXE
Programme du septième concours national pour l’accès à la profession de traducteurinterprète
officiel
1 - Filière : Arabe - Français - Anglais
— Arabe - Anglais
— Arabe - Français
— Anglais – Arabe
2 - Filière : Arabe - Français - Allemand
— Arabe - Allemand
— Arabe - Français
— Allemand – Arabe
3 - Filière : Arabe - Français - Espagnol
— Arabe - Espagnol
— Arabe - Français
— Espagnol – Arabe
4 - Filière : Arabe - Français - Italien
— Arabe - Italien
— Arabe - Français
— Italien – Arabe
5 - Filière : Arabe – Français
— Arabe – Français
— Français – Arabe
6- Filière : Arabe – Anglais
— Arabe – Anglais
— Anglais – Arabe
7 - Filière : Arabe – Allemand
— Arabe – Allemand
—Allemand – Arabe
8 – Filière : Arabe – Espagnol
—Arabe – Espagnol
— Espagnol – Arabe
9 - Filière : Arabe - Italien
— Arabe - Italien
— Italien – Arabe
Desoler mais les avocats nont pas un sceau ils ont un cachet normal
c les huiissiers et les notaires et les traductteurs quils ont un sceau
corrgier votre information
Merci scared feelings, je remercie également la personne qui a mentionné la localisation et le Free-lance, comme vous le devez savoir certainement, le monde n'a jamais reculé, bien au contraire il avance, et les métiers avancent se multiplient et se SPÉCIALISENT, on parle maintenant de jargon, de terminologie, de glossaire de domaine etc... Alors la traduction a évolué, les traducteurs d'aujourd'hui ne sont guère les drogmans qui accompagnaient les agent de changes dans les siècles précédents.
La traduction concerne tous les domaines et non pas le domaine juridique, et en ce qui me concerne j'aimerai bien apprendre davantage sur le domaine de la traduction assistée par ordinateur, et la localisation et si ces formations sont disponible en Algérie (Disponibles à l'institut de traducteurs à Strasbourg) car ce sont des métiers d'avenir.. à suivre
Tiens je viens de recevoir un email m'indiquant qu'une nouvelle réponse vient s'être ajoutée, ça fait plaisir, en ce qui concerne la localisation et la TAO, il y'a aucune école/institut qui assure ce genre de formations, pire, même les profs ne connaissent même pas ce que ça veut dire, dommage! concernant la TAO, tu peux télécharger le logiciel SDL trados, il coute 1000 euros mais kayan son craque, moi je travaille avec, et la localisation, on peut l'apprendre sur internet y'a pas mal de tutoriaux, on peut aussi faire une petite formation en marketing pour apprendre comment offrir ses services,...etc.
Enfin, arrêtez de penser a ce foutu agrément!!! c'est pour les vieux et les gens limités qui n'ont rien a voir avec la traduction, wallah si je donne un document IT et je demande a n'importe quel traducteur de me le traduire, et saura même pas comment ouvrir le fichier lol, je vous laisse mon email, si jamais quelqu'un est intéressé par la traduction, les master, la TAO, bref, des discussions en traduction, qu'il me fasse signe: studies@live.fr
Thanks man ! voila une preuve que la traduction survit et qu'elle attire pas mal de gens, imad_sabri.87@hotmail.com, en ce moment j'ai pas de net at home, mais je suis sure qu'on aura pas de choses à se dire.. je m'appelle imad..
Greeting Gents,
I would like to know which office, ministery, state department is in charge of translators? in other words, if i would hva eany issue with a translator, which Department should i contact? sorry for asking, but we have a translator in djelfa who is not respecting the terms of her job, and translate only the documents she want to, which is against the career ethics i guess.
I
Bonsoir,
Vous parlez de TRADUCTION en Algérie, ça me fait presque rire car, à mon avis, on ne peut pas parler de traduction à proprement parler. Certes il y a de nombreux traducteurs officiels (dont très peu sont compétents), et parmi ceux-ci beaucoup font de la sous-traitance avec des personnes qui n'ont eu aucune formation ou diplôme en traduction, mais qui bizarrement s'en sortent très bien, c'est pour dire que la traduction chez nous se limite à traduire à peu près les mêmes documents officiels, on a guère besoin d'un niveau élevé, encore moins d'une licence en traduction car celle-ci est tout bonnement MÉDIOCRE, et je parle en connaissance de cause, ayant moi même obtenu ce "sésame" qui ne m'a fermé toutes les portes. Bref vaut mieux s'orienter vers d'autres domaines car celui la est vraiment flou, on se demande vraiment à quoi sert ce diplôme car n'est pas traducteur qui veut. Pour ma part j'en garde une grande amertume de ses années passées à la fac où le niveau était au ras des pâquerettes et les quelques mois passés aux bureaux de traduction, traduisant presque toujours la même chose, quasiment vers l'arabe....du coup j'avais l'impression de m'abrutir chaque jour un peu plus, hélas!!!
Salut, vous savez, j'ai un diplôme et on ne cesse de me répéter que, je n'aurai rien à faire avec, j'ai toujours cru qu'on me décourageait, mais le temps avance et j'ai rien fais avec ce diplome...pourtant quand on parle de localisation, de TAO etc, on se dit peut etre qu'on pourrait tenter nos chances ailleurs, à l'ESIT ou à l'institu supérieur des traducteurs à Strasbourg, bref, des perspectives d'avenir il y en a toujours eu dans ce domaine, mais comment y arriver à les atteindre ? voila la question...
Bonjour, on veille apparemment ;) ça va Sabri? en fait, à mon avis, pour exercer son métier en tant que traducteur, il faut pas se contenter de déposer son CV dans les entreprises, ou bien sur un site de recrutement, ça me dégoûte quand je vois des annonces du genre :"traducteur cherche emploi...", un traducteur ne cherche pas du job! c'est plutôt les clients qui doivent venir vers nous, d'ailleurs, ça fait un mois, une société anglaise m'avait contacté ils cherchaient un interprète Anglais-Français ayant des connaissances dans le domaine pétrolier/gaz en urgence pour une conférence à Hassi Messaouad, salaire proposé: 120 Euros x 10 jours (1200 Euros), étant donné que je suis traducteur et non pas interprète, je voulais pas m'impliquer dans cette affaire, j'étais pas sûr de mes compétences, alors, j'ai cherché un interprète partout, je me suis dis ces 1200 Euros yedihoum weld bladi w machi un étranger. j'ai cherché partout pendant trois jours wallah j'ai pas trouvé. du coup, j'ai eu l'idée de créer un réseau de traducteurs/interprètes algériens, une sorte de base de données, un site web proposant divers services, Mais je ne reçois aucun soutien de la part des traducteurs, donc je me suis 'khallina' je vais pas me casser la tête... j'ai pas mal d'idées mais dommage, tout seul je peux rien faire.
Pas mal ce que t'as fais quand même, ça s'appelle prendre des initiatives...c'est bien. Pour ma part, je considère que ce métier est plus que fascinant, rien le fait que tu te creuse les méninges à trouver le bon mot, et la bonne expression c'est toujours un défit, c'est une épreuve contre soi même et contre une langue en évolution constante..bref, nous sommes des partisans d'un domaine qui n'a pas de place dans ce bled. je suis au chommage depuis deux mois, heureusement j'ai gouté un peu la traduction technique et l'interprétariat sur site quand j'ai travaillé dans le cadre du projet d'alimentation de la ville de tamanrasset en eau potable à partir d'in Salah, ça a duré deux années et demi..., maintenant wallah chèr ami, je ne pense qu'à me tirer en France et tenter une expérience la bas
Bonsoir je suis aussi licencié en traduction et j'aimerai bien savoir si qlq'un a 5ans d'experience comme un ensseigant fraçais en primaire est ce qu'il rentre ds les 5ans d'experience qu'il faut pr un traducteur
Je ne suis pas sur Mirlamira, car pour passer le concours de traduction, il faut avoir 5 ans dans le domaine, mais tu sais dans notre pays rien n'est impossible tu peux te renseigner davantage auprés des gens qui ont leur propre bureau de traduction. donc, c'est une affaire à suivre !
Salut,
c drôle on continue toujours à parler de bureau de traduction, de TAO ... mais apparemment la qualité de l'enseignement dans cette filière, oh combien catastrophique, ne suscite aucun débat/réponse. Vous dites tous que vous aimez la traduction, que c un métier fascinant, fabuleux ou je ne sais quoi encore, mais ça vous arrive de penser au sort de ces milliers de "traducteurs" sortant chaque année de nos "glorieuses" universités!!!!! Sont-ils vraiment compétents? Que deviennent-ils? Vous diriez que c la même problème pour les autres filières, mais moi je ne suis pas de cet avis car je pense que ce qui se passe dans cette filière dépasse l'entendement. Dans notre chère Algérie ce métier ne sert à rien, la preuve, la meilleure, est qu'il y a beaucoup de gens qui exercent ce métier de traducteur ( sous-traitant) sans jamais avoir mis les pieds à la fac!!! S'agissant de se faire contacter par des clients, des entreprises internationales en l’occurrence, il faut d'abord se faire un nom, non!!! on ne fera pas appel à un jeune interprète/traducteur fraîchement diplômé, et surtout pas avec le type de formation, handicapante, qu'il vient d'avoir. Bref tout est à revoir dans cette filière.
Salam, la traduction c'est des spécialités, on peut pas tout apprendre à la fac, c'est impossible, il y'en a une centaine de domaines qui nécessitent des soft, des M.T,...etc, la fac algérienne nous donne les notions de base, et après on doit se débrouiller. il faut aller en Europe pour continuer ses études! tous ceux qui ne sont pas partis là bas, même nos professeurs, sont loin d'être traducteurs car ils connaissent rien à part (Palestine, global warming, UNICEF, et quelques textes juridiques) si je donne un fichier, EX: "traduction d'une application Android sous Alchemy Catalyst" au meilleur traducteur en Algérie, il saura même pas ce que ça veut dire, et il aura aucune idée sur la façon de traduire le contenu. aussi, pour se faire un nom dans le domaine, il faut une bonne stratégie marketing, ça n'a rien à voir avec le fait être expérimenté/nouveau diplômé, aussi. 90% des marchés de traduction sont sur internet, et les traducteurs travaillent par internet. j'ai un ami traducteur, diplômé en 2007, il touche entre 2500 et 3500 Euros par mois tout en restant chez soi.
@Sabri, ça te dit quoi un visa d'études?
Saha ftorkoum.