Bonjour,
moi aussi je suis titulaire d'une licence de traduction obtenue en 2001, pour votre question concernant l'agrément, je pense avoir quelques éléments de réponse mais je n'en suis pas tout à fait sûr. La première condition est d'avoir cinq années d'expérience professionnelle en traduction, quant à la demande, je crois qu'il faut l'adresser au Ministère de la Justice car c'est lui qui les délivre.
veuillez me tenir informé en cas de nouveau, merci.
Bonjour,
exactement il faut avoir cinq ans d'expérience dans le domaine de la traduction mais au niveau d'une institution étatique, ceci vous donne le droit de passer le concours que le ministère de la justice organise périodiquement .une fois vous aurez de bon résultats c'est bon vous aurez votre agrément
Référence(s) :
traductrice qui eu le concours organisé récemment.
Bnjour,il faut etre de nationalité algérienne,avoir plus de 25ans et ayant exercé pendant 5 comme traducteur pour avoir accès au concours qui se déroule périodiquement,ensuite il faut passer une épreuve écrite ,la réussir pour pouvoir passer l orale,auquel il faut réussir aussi.ensuite,le serment,le sceau et vous devenez traducteur officiel
Bonjour svp pour la personne qui disait qu'on devait avior 5 ans d'experience dans une entreprise etatique etes vous sure de vos informations?
est ce que cinq ans d'expérience dans un bureau de traduction officiel ne dont pas reconnus????
svp répondez moi
Je pense qu´il y a un peu de confusion...puisque la langue officielle de l´Algérie c´est l´arabe. Donc les traducteurs agrées doivent être algériens....mais...un traducteur anglais-français? espagnole-français? italien-français? portugais-français? Du point de vu étatique ils n´ont pas besoin...puisque si la langue est l´arabe, ils ont alors besoins de français-arabe, espagnole-arabe etc. etc. Mais là je parle du point de vue Etatique, par exemple, au tribunal, c´est obligatoire la langue arabe. En réalité les entreprises étrangères ont besoin de traducteurs de espagnole-français, italien-français etc etc. En effet les services de l´Etat acceptent la langue française, surtout pour les entreprises étrangères.
Bonjour,
Pour devenir traducteur agréé, c'est-à-dire officiel, il faut être traducteur de formation ou ayant un diplôme équivalent. Pour les nécessités du concours national de traduction dont la dernière édition a eu lieu fin 2009, il faut être de nationalité algérienne, avoir un âge minimal de 25 ans et ayant exercé en tant que traducteur pendant 5 années dans l’étatique ou chez le privé. L’employeur privé doit faire légaliser l’attestation de travail au niveau des services de l’APC.
Le concours n’est pas périodique, il est organisé selon les besoins du Ministère de la Justice.
Une fois le concours publié, le candidat doit fournir un dossier contenant un certificat de nationalité, un casier judiciaire, des photographies d’identité, l’attestation de travail en question, une copie légalisée du diplôme universitaire, quelques pièces de l’état civil, une demande manuscrite, une somme de 3.000 DA pour les frais de restauration durant le jour du concours. Généralement le concours se passe au niveau de l’Ecole Supérieure de la Magistrature.
Un télégramme vous parvient avant le concours et/ou une convocation que vous ramènera un agent de la Police Judiciaire et dont vous accusez réception.
Le concours consiste en trois épreuves écrites ; 1ère épreuve : Arabe-Français. 2ème épreuve : Arabe-Anglais/Allemand/Espagnol (selon votre 3ème langue portée sur votre diplôme). 3ème épreuve (qui se déroule dans l’après-midi après la pause déjeuner) : Anglais/Allemand/Espagnol (selon votre 3ème langue portée sur votre diplôme).
Une fois les résultats de l’écrit parus sur le journal, les lauréats des épreuves sont convoqués pour une épreuve d’oral (où la tenue vestimentaire est notée).
Les candidats remplissent des formulaires où ils mentionnent leurs choix de régions dans lesquelles ils souhaiteraient être affectés, et là, des questions d’ordre générale sont posées (actualités et évènement du moment dans les langues de votre spécialité).
Les noms des lauréats du concours sont publiés dans la presse. Au fait, les lauréats sont traducteurs-interprètes officiels conformément à un agrément délivré par le cabinet du ministre de la Justice et Garde des Sceaux.
Suivent ensuite des convocations pour la prestation de serment dans la Cour de Justice de votre circonscription d’affectation et une convocation pour récupérer le sceau officiel.
Devenir traducteur officiel,
il faut être traducteur de formation ou ayant un diplôme équivalent. Pour les nécessités du concours national de traduction dont la dernière édition a eu lieu fin 2009, il faut être de nationalité algérienne, avoir un âge minimal de 25 ans et ayant exercé en tant que traducteur pendant 5 années dans l’étatique ou chez le privé. L’employeur privé doit faire légaliser l’attestation de travail au niveau des services de l’APC.
Le concours n’est pas périodique, il est organisé selon les besoins du Ministère de la Justice.
Une fois le concours publié, le candidat doit fournir un dossier contenant un certificat de nationalité, un casier judiciaire, des photographies d’identité, l’attestation de travail en question, une copie légalisée du diplôme universitaire, quelques pièces de l’état civil, une demande manuscrite, une somme de 3.000 DA pour les frais de restauration durant le jour du concours. Généralement le concours se passe au niveau de l’Ecole Supérieure de la Magistrature.
Un télégramme vous parvient avant le concours et/ou une convocation que vous ramènera un agent de la Police Judiciaire et dont vous accusez réception.
Le concours consiste en trois épreuves écrites ; 1ère épreuve : Arabe-Français. 2ème épreuve : Arabe-Anglais/Allemand/Espagnol (selon votre 3ème langue portée sur votre diplôme). 3ème épreuve (qui se déroule dans l’après-midi après la pause déjeuner) : Anglais/Allemand/Espagnol (selon votre 3ème langue portée sur votre diplôme).
Une fois les résultats de l’écrit parus sur le journal, les lauréats des épreuves sont convoqués pour une épreuve d’oral (où la tenue vestimentaire est notée).
Les candidats remplissent des formulaires où ils mentionnent leurs choix de régions dans lesquelles ils souhaiteraient être affectés, et là, des questions d’ordre générale sont posées (actualités et évènement du moment dans les langues de votre spécialité).
Les noms des lauréats du concours sont publiés dans la presse. Au fait, les lauréats sont traducteurs-interprètes officiels conformément à un agrément délivré par le cabinet du ministre de la Justice et Garde des Sceaux.
Suivent ensuite des convocations pour la prestation de serment dans la Cour de Justice de votre circonscription d’affectation et une convocation pour récupérer le sceau officiel.
Svp ce msg est pour hasso celle qui dis qu'elle a récemment obtenu le concours pourriez vous nous donnez plus de précisions quel était le thème des questions la durée des épreuves plus de précision svp merci
Je ne sais pas pourquoi la traduction en algerie reste le domain le plus ambigue que se soit pour les études car il n'existe meme pas un concour de magister ou bien pour etre un traducteur, plus que les conditions incapacitants et compliqués que vous avez cité, la traduction n'a pas une direction ou bien un union ou bien un conseil auprés d'un ministère, et n'evoquer pas le ministère de la justice car ce dernier n'a rien à voir en ce qui concerne ce domaine sauf que le jour de concour précité represent quelque proffesseurs pour l'y organisé.
Il faut toujours travailler deriere les coulisses à notre Algerie.
Vous ites kil faut cinq ans d'expérience pour se presenter au concours de l'agrément pour devenir traducteur officiel,comment les avoir si on peut pas exercer ce metier sans l'agrement????
ou bien vous voulez dire , travailler chez un traducteur pendant cinq ans???
Il existe seulement 3 Sceaux étatiques :
Le premier est délivré Pour les Avocats
le deuxième est délivré pour les Procureurs
Le troisième est délivré pour les Traducteurs
Dire que traducteur officiel, c'est d'être étatique, et ces trois sont les seuls à y avoir leurs noms sur le sceaux. Et sont délivrés par le ministre de la justice. Il faut assumer toutes responsabilités sur sa traduction. Contrairement aux cachets
Un traducteur a le même statut qu'un avocat, Procureur, ... Soyez fiers de ce que vous faites et c'est aux traducteurs de le faire avancer ...
J'espère au moins que vous avez compris la relation entre la justice !
Bonjour tt le monde! bon j ai eu ma licence de traduction en juin 2006(français ,arabe et anglais) et j ai pu avoir 02 annees d éxpérience, et je ne sais pas si on me compte une année dont j ai enseigné français et anglais en meme temps comme heures de vaccations dans un cfpa excatement pour la section guide touristique se sont des TS (niveau terminal),autres chose j ai lu sur le net, que y aune fille qui disait que l expérience demandé est de 03 ans , es ce que c est vrais parcontre moi j ai toujours entendu qu on demande 05ans. mais croyer moi au nom de dieu que une collègue qui a étudié avec moi à la fac et je la connais tres tres tres bien elle habite juste à coté de moi elle a eu son agréement sans meme qu elle dépasse 02 ans d éxpérience, es ce que ça est juste sachant que l agréement est délivré par le ministere de la justice, alors ou es ce quellle est la justice!!! je me demande toujours pourquoi l état ne facilite pas les choses ,pourquoi pas la suppréssion de ces conditions de 05 ans et le concours, pourquoi on nous offre pas nos agréements comme ça des milleirs de jeunes sortent du chomage à noter pas que nous mais aussi les avocats et les notaires imaginer combien va t il y avoir de nouveaux postes crées, de plus cela ne coute rien pour l état et pour que celui travaille et l autre pas (koul wahad w chtartah) de plus chacun assume sa résponsabilité,je parle de la résonsabilité des traducteurs.voilà j espre que ce message sera lu et j aime bien que nous traducteurs on moin ceux qui ont obtenu une expérience qu'il créent une association pour défendre nos droits pour l obtention de nos droits légitimes et que nos dires seront pris en charges .merci
Pour corroborer cet avis précité, c'est que la traduction reste le domaine qui se trame toujours derrièrs les coulisses si on jette un coup d'oeuil sur les concours que le ministère de la justice à publier dernièrement, on trouve une variété des plusieurs postes qui manque tout au longue de la republique sauf le grade de Traducteur Interprète qui ont besoin seulement au niveau d'Alger :Administration centrale:08,Cour d'Alger:01,total: 9, de plus je pense qu'il sont réservés le jour ou se sont créer.
Moi j'ai travaillé pendant plus de 5 ans comme traductrice dans une société à alger
et j'aimerais être un traducteur officiel.
je sais pour les conditions, j'aimerais savoir à quoi consiste l'épreuve orale du concours, comme ça je pourrai bien m'y préparer.
Merci d'avance.
Je propose aux intéressés de la traduction en algerie d'avoir une adhésion d'honeur au : Arab professional translators society c'est un site qui certifié les jeunes diplomés de la traduction aprés un test, passez le c'est gratuit pour avoir une adhésion, surtout j'ai constaté qu'il y a moins des Algeriens à cette organisation.
Bonjour à tous!
je veux que quelqu'un m'envoi si possible , les sujets, et les questions qu'on a tendance à donner dans les années précédentes,au concours d'agrément des traducteurs.
Ulyssse SVP , je crois fort, que vous avez une réponse à ma question!
Salam
Je pense que c'est des textes juridiques et administratifs.
Mais je me demande pour'quoi on passe une épreuve orale! c'est anormal, nous sommes des TRADUCTEURS et non pas des INTERPRETES (je parle de la majorité qui comme moi non pas étudié l'interpretation en 3éme et 4éme année)
En outre, est-ce qu'on doit travailler chez un traducteur agréé pour que nos années d'experience soient validées? et si par exemple je travaille dans un etablissement privé en tant que traducteur?
Salam 3likom, saha 3idkom koul 3am wentouma bkhir nchallah. En effet, cette question d'agrément qui est délivré par l'état nous freine à chaque fois que nous voulons progresser dans notre domaine qui est la traduction. Normalement, juste aprés l'obtention de nos licence ou à la rigueur un magistère, nous parcourons tous les champs, toutes les spécialités en cherchant de l'expérience tout en travaillant librement à nos comptes bien sur s'il y aurait des conditions de la part du code du travail ce serait certainement un petit problème surmontable ( tarification pour les prix des textes traités, technicité, types de documents à traduire..). J'ai une licence en traduction/interprétariat délivré en 2009. ,j'ai 24 ans, j'ai eu la chance d’être recruté comme traducteur dans une entreprise chinoise au sud du pays. Mais je n'ai qu'une 2 années d'expérience, qu'en est il des trois autres ? surtout que le projet touche à sa fin ?. et si on passe le concours et ce que tout le monde vainqueur de cette guerre de l'emploi ?, doit on toujours opter sur le domaine dans lequel on a été sois disant "bien formés" ?. Ce concours s'organise uniquement lorsque l'état décide de l'organiser, en général ce dernier n'intervient que s'il veut que les barrières soient placées. Une expérience de cinq années et rajoutons un concours, même si l'on adore notre domaine, on se lasse à cause des contraintes de l'avenir et le temps passe très vite. Je voudrai avoir vos points de vue sur l'option master en langues étrangères et les formations en traduction spécialisée en Europe ou partout dans le monde. s'agit elle d'une bonne option ? peut on réussir à l'étranger ? et surtout analysez ce point essentiel, peut on être employés dans notre pays avec un titre de master traduction spécialisée délivrée par une école européenne. L'avenir n'est pas assuré, c'est un enjeu, saisir les opportunités et forcer le destin si l'on veut subsister pour être enfin STABLE. Vous devez certainement comprendre que parfois au lieu d'attendre 5 ans on part à la recherche d'autres horizons pour avoir de meilleures chances. J'espère me faire des amis dans ce forum et si l'on est amené à se réunir pour échanger nos idées, ce serait trés utile...je vous laisse mes adresses e-mails: Imad_sabri.87@hotmail.com, Imadsabri80@yahoo.com, à bientôt !