Il s'agirait de l' héxametre final du "Nom de la Rose" qui aurait été mal reproduit:
Stat rosa pristina nomine
Nomina (nuda ) tenemus
Ce qui amène plusieurs traductions possibles: reste la rose ancienne par son nom, nous tenons des noms nus( en mot à mot) Mais où sont les fastes d'antan, il ne nous reste que leurs noms (en tirant un peu par les cheveux...)
(variante: il ne nous reste que des dettes)
sans garantie du "moyen en thème" que je fus!
Il existe aussi une hypothèse selon laquelle Roma aurait été mal retranscrit en
"rosa": Cequi pourrait vouloir dire:
Il ne reste de la Rome antique que le nom.... SGDG!
Vous tapez ces phrases en mot-clés, et vous sont proposées des pistes sur les bons moteurs de recherche...
"Moyen en version" aurais-dû écrire.