Ce message est étrange car :
- Dans la première phrase, on trouve deux verbes, " possum " et " pono " , sans qu'il y ait ni virgule ni conjonction (par exemple " et ") pour les séparer ;
- dans la deuxième phrase, " Un " n'est pas un mot latin !
Cela dit :
° Première phrase :
- etiam : même ;
- possum : je peux ;
- pono : je place ;
- Grenoble : Grenoble.
(Malheureusement, je ne vois pas quelle phrase on pourrait former avec tous ces mots).
° La deuxième phrase est peut-être du LETTON et signifie « Et moi ? » .
- Évidemment, si les données sont fausses, il m'est difficile de les traduire !
- Par ailleurs, méfiez-vous des logiciels de traduction : leurs traductions sont souvent approximatives, et parfois totalement erronées.
- Pour en revenir au message, il est probable que votre copain (ou votre copine) ait voulu dire :
« je peux aussi ; je " couche " à Grenoble ; tu es seul(e) ? »
Mais alors, il (ou elle) ne sait pas bien le latin ! En effet :
- " ponere " est un verbe TRANSITIF donc il faudrait un complément dans la phrase ; or il n'y en a pas ;
- " à Grenoble " se traduit en latin par " in Gratianopoli " ;
" je couche " (intransitif) se traduit par " amo " ; et " je me repose " par " quiesco " ;
- " Es-tu seul ? " se traduit par " Solus esne ? " ; et " Es-tu seule ? " par " Sola esne ? "
Référence(s) :
" Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau ..." sur " www.prima-elementa.fr/Dico "