Lorsque l'on décide de choisir un nom chinois, on a deux possibilité: soit l'on choisi des caratères chinois dont la prononciation se rapproche de celle du nom d'origine (arabe, français ou autre), dans ce cas-ci les caractères seront choisi parmi une liste de caractères fréquemment utilisé pour traduire des prénom d'origine non chinoise (p.e. pour la littérature). Le nom chinois choisi sonnera "étranger", non chinois, c'est-à-dire que lorsqu'un sinophone le lira il saura tout de suite qu'il s'agit d'une traduction, et non d'un "vrai" nom chinois. La deuxième possibilité, qui à mon sens est bien plus intéressante, est de choisir des caractères chinois pour leur sens. On peut dans ce cas-ci se rapprocher du sens du prénom d'origine. Par exemple, le prénom Léo se rapportant au lion, on choisira le caractère signifiant lion en chinois pour la traduction. Bien sûr, le nom chinois ainsi choisi n'aura pas du tout la même prononciation que le prénom d'origine, mais il sera bien plus apprécié en "milieu sinophone" (en Chine, à Hong Kong, Taïwan..)
En deux mots, ce n'est pas une mince affaire. Quel est le sens du prénom Khadija?