N'importe quoi, les légumes c'est el khodra, c'est à dire la verdure, TUNISIE la verte , elkhadra, c'est par référence à sa verdure, ne pas oublier que cette derniére était le grenier de l'Afrique, nommée IFFRIKIYYA jadis.
El khodar en arabe litteraire c'est legumes,dans mon dialecte algerois on dit el khadra.on ne connait pas la phrase.dialecte ou arabe litteraire?je suis d'accord que ça peut aussi etre une metaphore en parlant de tunisie pour vous dire que je suis désolée que vous ne soyez pas le seul à connaitre l'histoire.mais la traduction du mot veut dire verte dans la litterature arabe.
Enfin, j'ai l'impression de me répéter, en arabe littéraire ELKHADRA vient du mot elakhadar, c'est à dire la couleur VERTE, jusqu'à nouvel ordre, c'est l'arabe littéraire qui donne la véritable signification de ses mots, l'arabe dialectal est une "conquéte" comme une autre, mais il ne peut servir de référence aux mots d'origine arabe dans leur sens littérale du terme. Quand à la métaphore, dans toutes les langues, elle représente une vision historiquede la physionomie physique d'une région, d'un pays ou d'une contrée.