J'ai 71 ans, études classique Latin pendant 7 ans (ma matière préférée avec les maths), j'ai acheté dernièrement un gros Gaffiot.... et pourtant je n'arrive pas à trouver le sens exact de "cadem die" die c'est le jour ablatif die (donc sens de moment) : in hoc die : en ce jour.
Mais CADEM, aucun mot ne correspond à celui là :
un accusatif de Cades (pas dans le dico)
Un temps du verbe cado (je tombe) ... mais aucune forme ne correspond !
Un adverbe ???
Le problème est-ce : aujourd'hui, au matin, au midi, au soir
ou la veille
ou le lendemain (impossible pour le lendemain car une naissance n'est pas déclarée avant qu'elle ne n'existe...)
Simple question de précision.
Merci de me donner votre avis car cette expression apparait dans un acte latin sur deux (naissance, mariage décès) !
Le 30 juillet 2009 à 17h53, quelqu'un avait posé quasi la même question, pour un acte de baptême !
A mon avis, il y a une faute de frappe : ce serait " EADEM die " , qui signifie " ce jour même ".
En écriture manuscrite, un " e " minuscule ressemble en effet à un " c " minuscule.
Référence(s) :
- Dictionnaire latin - français (plus de 53.000 entrées) sur "www.prima-elementa.fr/Dico " ;
- et réflexions
Merci pour votre réponse qui malheureusement ne me satisfait pas entièrement car en 1880 on trouve également cette locution, malheureusement non traduite...
voir le lien suivant : http://home.nordnet.fr/~jdujardin/haubourdin/mconsecration.htm
On trouve dans les moteurs de recherche de nombreux textes avec cette locution mais je n'ai pas trouvé de traduction : c'est probablement un latin décadent... souvent appelé "latin d'église" ... mais cela ne m'en fournit pas la traduction précise. Serait-ce alors une dérivation de eadem die ? tout est possible, beaucoup de curés n'étant pas de grands spécialistes de la langue latine...
Qu'en pensez-vous ?
Jean-Louis Dr
Bonsoir Monsieur,
Je viens de consulter le site que vous avez mentionné, et je ne comprends pas pourquoi ma réponse ne vous satisfait pas : dans la légende en caractères rougeâtres, il est effectivement écrit " CADEM ", mais sur le document original (blanchâtre), à la première ligne du dernier paragraphe, on voit clairement " EADEM " ! (Ce document date d'ailleurs non pas de 1880, mais de 1884).
Si vous avez des difficultés pour le voir, faites tourner la roulette de votre souris tout en appuyant sur la touche " Ctrl "(control) de votre clavier, de façon à agrandir les caractères ; ou munissez-vous d'une loupe.
Ce n'est d'ailleurs pas le seul endroit où le document a été mal recopié ; ainsi, le mot " praesentes " devient " praesentis " ; " nostras " devient " nostros ", etc.
Quant au fait que " CADEM " se retrouve sur de nombreux sites Internet, qu'est-ce que cela prouve ? Que la faute a été recopiée par une multitude de gens distraits ou incompétents, c'est tout ! Si vous saviez les innombrables fautes que j'ai déjà lues dans les livres et sur Internet (et pas seulement d'orthographe), vous ne vous étonneriez plus de rien !
Je n'avais effectivement pas vu le texte manuscrit.
Je vous remercie pour votre réponse et je me rallie à votre position.
Je pense en outre que les prêtres de paroisse qui n'avaient pas tous un niveau élevé en latin ont pu, au long des mois et des années recopier manuellement "cadem", en confondant une première fois le "e" par un "c" et en répétant cette erreur tout au long du registre.
En effet, sur certains actes, il ne fait aucun doute que c'est bien le mot "cadem" qui est écrit... mais on trouve aussi des fautes d'orthographes dans les noms qui sont écrits parfois phonétiquement ce qui ne simplifie pas les recherches généalogiques !
Avec mes remerciements pour cette réponse qui me satisfait pleinement.
Jean-Louis Drouard