Bonjour pouvez vous traduir ceci en araméen sil vous plais aimez-vous les unss les autres.Il faut que vousvous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. merci beaucoup
CHLOMO VEUT DIRE BONJOUR EN ARAMEEN ADARBO HAT : COMMENT TU VAS ?
KAISSONO : JE VAIS BIEN
ALLOHO AHMOR : DIEU SOIT AVEC TOI
ABOUN DBACHMAYO : NOTRE PERE QUI AUX CIEUX
ARAMEEN CHRETIEN : SURYOYO MCHIHOYO
Chlomo Lekolkhoun= Pax vobiscum
TRADUCTION:
Da-Hwatoun maHhvin Hhad leHhad. Aykano d'éno AHhebtkhoun Oph atoun taHhvoun Hhad leHhad.
Hh= se prononce comme le Het hebreu ou le Ha arabe
Le B et le V se confondent selon les dialectes araméens de Syrie et d'Irak
Référence(s) :
Je parle l'araméen-syriaque. Celui de l'Église d'Orient. Ma source est la Pechitto (le texte araméen de l'Evangile)
Salut je suis Arameen chaldéen d' IRAQ ( aussi dit en arameen : " Suraya " ) .
j'ai constaté que par raport a ceux que je dit ; dans ma langue : le " Sureth " les terme se resemblant mais ne disent pas du tout de la même chose !!!
...
Bonjour,
Je suis québécoise et je m'intéresse aux langues anciennes. Les noms propres, par définition légale, doivent rester inchangés et possèdent leur identité propre sans variances de langues ou de sonorités. Vouloir connaitre son équivalent dans d'autre langues revient à changer l'identité du nom, avant même de l'avoir "traduit", et logiquement, toutes réponses s'en trouve donc faussée! Ceci étant, il est amusant de vouloir "connaitre" un semblant d'équivalent à nous-même, dans un système différent, mais je soupçonne cet intérêt d'être plutôt la curiosité louable de comparer la création d'une culture, par sa langue, à la nôtre. Un intérêt ethno-linguistique en quelque sorte. J'encourage donc fortement, ceux qui pose la question de traduction de leur prénom, à lire sérieusement et se renseigner profondément aux sujet des autres cultures. Comme quoi, leur question, si modeste soit-elle, semble pour moi, cacher un véritable intérêt pour les connaissances et l'étude des "autres"!...sujet altruiste par définition, encore la définition des mots, toujours ça...définir et comprendre...!
Petite question, grandes interrogations.
Étudiez...et comme vous semblez vous y intéressez, étudiez les langues mortes...vous trouverez plusieurs réponses qui contredise la fameuse désinformation de la modernité!
Référence(s) :
Aucune autre source que le melting-pot de mes connaissances accumulées au courant des années de vie que je continue allègrement! On me considère comme une intellectuelle, de formation et de métier, en sciences dite pures et éxactes. Mais, les sciences anthropologiques, un peu moins mon domaine, quoi que ça l'est (diplômes à l'appuis), reste pour moi une fascination, donc par déduction, beaucoup plus un hobby qu'un travail. Je suis un mélange de sciences maths et sociales. Et mes sources sont mes propres déductions des lectures que je fais! Pas considérées fiables, mais totalement le fruit honnête de mes questions personnelles. (La fiabilité restant un concept arbitraire selon lequel nous nous rassurons auprès de ceux qui nous épatent!)
En faite la prononciation n'est pas toujours la même et qeulque mots ne se disent pas pareil, c'est comme si en france chaque région à son accent et son langage, ou les canadien qui on leur accent et leur expression. moi perso, quand un iraquien parle l'araméen j'ai un peu de mal à comprendre. "Suraya" et "Sureth" je les comprends, je le dit surment pas avec le même accent que toi.