Bonjour,
Ne parlant que très peu le luxembourgeois et la nouvelle année arrivant à grand pas, j'aurai besoin que quelqu'un me traduise ce petit texte :
Merci à toute l'équipe pour leurs voeux et leur charmante attention qui m'ont beaucoup touché.
Nous vous souhaitons un Joyeux Noël et une bonne année 2009, qu'elle vous apporte joie, bonheur et une bonne santé, à vous, ainsi qu'à votre famille.
Merci d'avance, et bonnes fêtes !
Qqn pourrait me traduire cela svp???
Bon meng mausi, jo elo schwätzen ech letzebuergesch mat där! Wollt där just soen dass ech dech iwwert alles gären hun, an dass ech dech gehirlos vermessen. Ech kann et nach emmer net gleewen dass du, d'léift vu mengem liewen, meng fra gess. Do kann ech nemmen dankbar virun Gott sin, well Heen daat meiglech gemaach huet. Ech sin mär secher du wärts deen text versichen ze iwwersetzen, an dofir d'hellef vu menger schwester wärts brauchen! Dofir maaien schwester härz, och wann deen text dech näischt ugeet, ech hun dech gären! Maach et gutt mausi. An so menger zükünfteger fra, sie soll mech gutt behandelen;-).
TENTATIVE de traduction du texte reçu par " Jojoradio " ; car de nombreuses fautes présumées ne m'ont pas rendu la tâche facile ; il faut en effet écrire :
- " Lëtzebuergesch, ëmmer, nëmmen, Hëllef, Schwëster " (donc chaque fois avec un tréma) ;
- " Mausi, Lëtzebuergesch, Text, Hëllef, Schwëster, Fra ", etc. (car tous les noms propres, ainsi que tous les substantifs, doivent s'écrire avec une majuscule) ;
- non pas " gess " mais " Geess " ;
- non pas " Heen " mais " Hien " ;
- non pas " daat " mais " dat " ;
- non pas " mär ", mais ... ;
- non pas " maaien " mais " maachen " (car " maaien " existe, mais est un mot néerlandais, qui signifie " tondre ") ;
- non pas " härz " mais " Häerz " ;
- non pas mais " (e)sou " (car " so " est un mot anglais) ;
cela dit :
« Ma bonne Mausi, oui maintenant je parle de cela en luxembourgeois ! De cela je voudrais justement te dire que par-dessus tout je t'aime, et que tu me manques, moi qui suis écervelé. Je ne peux pas encore croire que tu sois l'amour de ma vie, ma bique. Là je peux uniquement être reconnaissant devant Dieu car Il a rendu cela possible. J'en suis sûr, tu essaies de traduire ce texte, et pour cela tu as besoin de l'aide de ma sœur ! Pour cela une sœur fait un cœur, même quand ce texte ne te concerne en rien, je t'aime ! À bientôt, Mausi. Et ainsi, femme de mon avenir, elle doit bien me traiter ».
TENTATIVE de traduction de la phrase du 2 janvier 2010 ; car là aussi il y a des fautes présumées. Par exemple, on doit écrire " erëm " (donc avec un tréma).
« Tu me plais. J'espère te revoir tantôt ».
Tentative de traduction en luxembourgeois du petit texte du 23 décembre 2008 (mais je ne garantis pas qu'il n'y ait aucune faute) :
« Merci un déi gaanz Équipe fir hinnen Neijooschwonsch an hinnen frëndleche Opmierksamkeet, déi mech vill geréiert hunn. Mir wënschen dir e schéine Chrëschtdag an e gudd neit Joër 2009 ; hien bréng Freed, Gléck an eng gutt Gesondheet un dir an un är Famill ».
Bonjour,
J'aimerais savoir si qqun peut me traduire ces qques lignes de Luxembourgeois en Français s'il vous plaît ?
Merci d'avance
"Den Olaf Stolz graad ewei all eis Spiller bei der eischter Ekipp bleiwen dem Klub nach daat nexten Joer erhaalen. Et war vun Viiraus gewosst dass den Tommy wärt seng verdingten Pensioun huelen an den Xavier muss nach genau kucken wei en kann seng Studien mam Basket ennert een Hut brengen.
Den Larri3e wärt an seng 11ten Sasion goen bei der Sparta an d'Zukunft iwert den Lukas Hargrove an der Sparta entscheed sech no der Saison.
Elo konzentreiert sech eis Ekipp voll op den Final Four deen desen sonden zu Ettelbreck um 17h15 an den Deichwisen lanceiert get."
TENTATIVE de traduction :
« Olaf Stolz, tout comme chacun de nos joueurs dans l'équipe restera plutôt encore dans le club l'année prochaine. Vun Viiraus était conscient que le gardien Tommy prend une retraite méritée et Xavier doit encore précisément regarder comment il peut concilier ses études avec le basket.
Le gardien Larrie dans sa 11e saison ira chez Sparta avant que Lukas Hargrove ne se décide pour Sparta après la saison.
Actuellement, notre équipe se concentre pleinement sur la quatrième finale envoyée à 17h15 à Ettelbruck ; le parking Deichwisen la lancera ».
Bonjour, quelqu'un pourrait peut-être m'aider pour traduire ce que des amis ont dit ..
- Ooo freck!
- Nondiflatch namole! Gaile zau!
- Leck mi am arsch!
- Ahah knashchtish sau
- Schnèckke Kaap
Merci d'avance.
Bonjour,
vos " amis " ont fait plusieurs fautes d'orthographe, ce qui ne m'a pas facilité la tâche. Mais voici les traductions présumées :
- Oh, fille à taches de rousseur !
- Nom de D..., Namole ! Truie en rut !
- Lèche-moi le c... !
- Ah, ah, truie avare !
- Tête de con !
Merci beaucoup !
Oui, ils ne parle pas le luxembourgeois et l'écrivent comme ils l'entendent ...
( Comme vous avez pu le lire en traduisant, ils prennent un malin plaisir à se "moquer" de certaines personnes ...)
Merci pour les liens, je cherche souvent sur internet et pas moyen de trouver ..