"Noudnik" qui n'est peut-être même pas de l'hébreu mais peut-être du yiddish ("Noudge") qui aurait été adopté en hébreu (en fait je n'en suis pas tout à fait sûr) veut dire "Casse-pieds" ou "Trouble-fête" ou encore "Enquiquineur" : Ca j'en suis sûr.
Bien à vous
J'ignore si le mot "noudnik" est passé dans le langage courant hébreu. Si oui, cela est dû à l'immigration massive de russes en Israël car ce mot provient de la langue russe et veut communément dire, en parlant d'un individu "ennuyeux, enm....,
sciant, chi..., enquiquineur...casse-pieds, etc.
A mon grand regret je ne connais pas l'hébreu et je cherche moi-même quelqu'un pour me traduire 7 pages A4 constituant un rapport d'expertise d'un bien immobilier sis en Israël. Un bureau professionnel me demande une somme démesurée pour l'usage que je dois faire de ces documents. Si il y a une personne raisonnable qui habite Bruxelles, une traduction orale m'agréerait éventuellement, le travail d'écriture étant réalisé par moi. Contactez-moi via E-mail : manrobru@gmail.com. D'avance merci