Je vous propose si dessous une traduction tel qu'elle l'aurait été à la Renaissance, lors de la redécouverte de la langue grecque. En effet, au collège et au lycée, on nous apprend à prononcer la langue comme les Européens prononcaient à cette époque. C'est donc une traduction phnologique ''francisée''.
Μοργαν
Morgane
Il y a une lettre en moins (le 'e' final) car il n'existe pas en grec. Il existe seulement le é et le è.
En espérant vous avoir proposé une réponse qui vous satisfera.