Pouvez vous m'aider a comprendre :
ken ani makir a mida
adan?
Ani tzorcket
Tov she ani tzorcket ata mamach michou cache
Raval
Aferad lo ohev
coulam lo ohev
mamach
Ken ani makir a mida : oui je connais (a mida?)
Ani tzorcket : je plaisante
Tov she ani tzorcket ata mamach michou cache :
heureusement que je rigole, tu es quelqu'un de tres dur/difficile
Raval : dommage
Aferad lo ohev ! personne n'aime
coulam lo ohev : tout le monde n'aime pas
mamach : meme sens que beaucoup, tres... depend du contexte.
Je m'inscruste ici merci de votre aide !
Je voudrai la traduction de cette phrase ci dessous , urgent.
" roufcha neima gam lakh yafyofia cheli.. Tesaperi li mi ate "
Bonjour,
Si vous pouviez m'aider aussi !!! Existe-t-il un site où l'on puisse accéder directement à la traduction hébreu phonétique/français ou anglais ?
Et aussi je voudrais avoir la traduction de :
bo timtzotz li achshav
Merci infiniment de votre ou vos aide(s)
Bonjour qui peut me traduire se texte merci d'avance. ani lé ha gvoule chèl lééove -ète- otah' (oth'a) ki ani lo yah'ole (yéh'ola) ché lééove -ète- otah' (oth'a) aval lé Ma ahava zé pourrait'hou lécharète ime hou lo partagé
(C'était pour Stefettiz).
Pour anonyme, c'est beaucoup du charabia, avec des mots en français au milieu et des répétitions.
Ça vient d'une chanson que vous avez transcrit à l'oreille?
En tout cas ça parle d'amour