Pouvez vous m'eclairer sur la traduction en français de ces quelques mots latin issus d'archives
de l'Aisne:
"Petri ...... de duelus modys frumenti quos emines abysso "
Cordialement
Georges Muzard
" Cette phrase " n'a pas l'air sérieuse ! En effet :
- le mot " duelus " n'existe probablement pas en latin (et si ce mot existe dans une autre langue, j'ignore laquelle et ce qu'il veut dire) ;
- " quos " est un pronom relatif pluriel signifiant " que " ; mais alors, il devrait y avoir un verbe TRANSITIF dans la " phrase " , ce qui n'est pas le cas.
Quant au reste de la " phrase ":
- " Petri " signifie " de Pierre " ou " fils de Pierre " ;
- " modus frumenti " signifie " un quota de blé " ;
- en rassemblant " de " avec " emines abysso " , on trouve " tu sors du gouffre " .
Je regrette, mais il est impossible de former une phrase avec des données si incohérentes (tant du point de vue sémantique que grammaticalement) ! Ou bien vous avez mal recopié le texte, ou bien l'auteur a fait exprès de rédiger ce que l'on appelle un " faux-texte " (= un texte qui ne veut rien dire). Pour plus de détails, voyez " //fr.wikipedia.org/wiki/Faux-texte " .