" l'enchaînement et l'assemblage [de quelque chose] donne une telle puissance [à ce quelque chose], par emprunt de l'ordinaire [ de ce quelque chose] [ce quelque chose] accède à tant de dignité "
probablement un aphorisme extrait d'un classique qui prend tout son sens dans un contexte.
Cette phrase est sur l'encyclopédie écrite par diderot et d'alembert, la phrase est sur la première couverture. je pense que la phrase parle soit de la France soit de l'absolutisme!
Lu à la lumière du prospectus de 1750, qui présente l'Encyclopédie, et du texte de Horatius in De Arte Poetica 240, la citation prend un sens. Voici l'extrait où elle se trouve être inséré ;
« C'est un avantage que nous nous sommes proposé; mais ce n'est pas le seul. En réduisant sous la forme de dictionnaire tout ce qui concerne les sciences & les arts, il s'agissait encore de faire sentir les secours mutuels qu'ils se prêtent; d'user de ces secours pour en rendre les principes plus sûrs & leurs conséquences plus claires; d'indiquer les liaisons éloignées ou prochaines des êtres qui composent la nature, & qui ont occupé les hommes; de montrer par l'entrelacement des racines & par celui des branches, l'impossibilité de bien connaître quelques parties de ce tout, sans remonter ou descendre à beaucoup d'autres; de former un tableau général des efforts de l'esprit humain dans tous les genres & dans tous les siècles; de présenter ces objets avec clarté; de donner à chacun d'eux l'étendue convenable; & de vérifier, s'il était possible, notre épigraphe par notre succès:
Tantum series juncturaque pollet,
Tantum de medio sumptis accedit honoris!
Horat. Art. poet.
Jusqu'ici personne n'avait conçu un ouvrage aussi grand; ou du moins personne ne l'avait exécuté. Leibnitz, de tous les savants le plus capable d'en sentir les difficultés, désirait qu'on les surmontât. Cependant on avait des encyclopédies; & Leibnitz ne l'ignorait pas, lorsqu'il en demandait une. »
Voici la nouvelle traduction que je vous propose ;
« tant l'enchaînement et l'assemblage des termes donne de force à l'expression, tant par l'emprunt au commun elle gagne d'éminence»
Réponse à la question posée le 18 octobre 2010 :
il existe par exemple " //translate.google.com ".
Cependant, rien ne vaut une traduction faite par un être humain. Les traductions faites par les logiciels sont souvent approximatives, et parfois aberrantes.
Bonjour, j'aurai aimé que l'on me traduise cette citation en latin, cela serait pour un future tatouage, merci. "On se demande parfois si la vie à un sens puis on rencontre des personnes qui donnent un sens à la vie".
Je recherche la traduction précise de "force et honneur" j'ai google qui me met fortitudinem et honorem mais je ne retrouve pas ça dans les dicos latin... merci d'avance
Je ne suis pas sûr que le traducteur Google soit toujours très fiable...
Vous ne risquez pas de retrouver des mots à l'accusatif comme fortitudinem et honorem: on trouve les mots au nominatif plus la terminaison du génitif.
Si vous voulez retrouver ces mots dans un dictionnaire latin-français il faut taper
dans le moteur de recherche fortitudo et honor.
Pour la traduction il y a plusieurs mots, tout dépend du sens que vous cherchez.
Bonjour,
réponse à la question posée le 6 décembre 2012 :
en latin, cela donne :
« interdum interrogaris utrum vita sententiam habeat, deinde nancisceris personas quae sententiam vitae dant ».