La première traduction est bonne sauf si c'est du portugais du Portugal, dans ce cas là, il existe le tutoiement et le vouvoiement. pour le tutoiement il faut remplacer le "voce" par "tù".
voilà.
Il faudrait même mettre le pronom réfléchi, ' toi = ti ' et non pas ' tu = tu '
ex: mon coeur ne bat que pour toi
-> meu coração só bate pata ti
et non pas 'meu caração só bate para tu' =
mon coeur ne bart que pour tu ..
Mon coeur ne bat que pour toi===>meu coraçao so bate para ti
Comment on dit en portugais :tu ma fait souffrire mes tu pére qu'elle qu'un de bien svp ===>fizeste ùe sofrer mas perdes alguem de bem