Je recherche des commentaires pour les textes suivants:
Cicéron Pour Sestius (Pro Sestio) "Vosque, adulescentes, et qui nobiles estis [...] et conservatores"
Cicéron Pour Sestius (Pro Sestio) "Huic hominum generi fateor [...] semper habiti sunt"
Salluste La Guerre de Jugurtha (bellum jugurthinum) "Ita omnia in duas partis abstracta [...] aceribius ulcisci volunt"
Je possède déjà les traductions de ces textes il me manque donc juste les commentaire que je n'arrive pas a faire.
Un plan détaillé pourrais suffir il me servirai de base pour le retravailler.
Merci d'avance pour votre aide.
Quant a vous, jeunes gens, à la fois (et) vous qui êtes nobles, je [vous] pousserais à l'imitation de vos ancêtres, à la fois vous qui, par vos qualités naturelles et votre vertu pouvez obtenir la noblesse, je vous exhorterais à cette carrière, dans laquelle beaucoup d’hommes nouveaux se sont illustrés avec honneur et avec gloire. C’est l’unique voie, de gloire de dignité et d’honneur, croyez moi [ que] d’être recommandé et choisi par des hommes de bien sages et bien constitués par la nature (d’un excellent naturel) ; [que] de connaitre l’organisation (politique) de la cité très sagement établie par nos ancêtres ; or ceux-ci alors qu’ils n’avaient pas supporté le pouvoir des rois créèrent des magistrats pour un an de sorte qu’ils placèrent à le tête (prae) de la république l’assemblée du sénat pour toujours, ils étaient choisis en outre (on était choisit en outre) pour cette assemblée par le peuple tout entier et l’accès à cet ordre suprême (ordre sénatorial) s’ouvrait à l’industrie (zèle) et à la vertu de tous les citoyens. Ils ont institué le sénat [comme] gardien, protecteur, défenseur de l’Etat ; ils ont voulu que les magistrats utilisent l’autorité de cet ordre et soient quasiment les serviteurs de cette assemblée d’un très grand poids ; de plus ils voulurent que le sénat soit affermit par l’éclat des ordres (classes) les plus proches, ils ont voulu protéger et augmenter la liberté et les avantages de la plèbe.
[Ceux] qui défendent ces choses suivant leur part d’homme sont des aristocrates, à quelque ordre qu’ils appartiennent. De plus ceux qui supporte plus particulièrement sur leurs épaules de si grandes charges et l’Etat, ceux-là ont toujours été regardé comme les premiers des grands, les fondateurs et les conservateurs de la cité.
[…] indique un ajout pour donner du sens à la traduction
(…) redonne soit le mot à mot soit le latin ou un complément a la compréhension