Bonjour,
J'aimerais savor si ma lettre de motivation est correctement rédigée en anglais :
"
I am presently studying in a Franco Italian master at the University of Torino. It integrates Cooperation and Development issues with European Studies.
Through my learning in Cooperation and development, I become used to gender issues. I followed a class about Gender and Poverty with Maria . I also choose to personally study the influence of gender on the participation in scientist community. I definitely make up my mind : women is an engine of social progress and equity, in European countries as in non european countries. I’m particularly sensitive to non discrimination issues at work in general, as I was a trainee in an NGO which deal with employment of disables peoples last summer.
In France, I studied European institutions and personally use European social media, such as euroduvillage, europActiv (blogactiv.eu), cafebabel.fr. Ultimately, I studied social media as a vector of the diffusion of scientific knowledge and participation in scientific community. It want to give much inside in this question as I’m particularly interested in training and education policies . During my internship, I was in charge of promoting education and training for disables peoples.
I would be glad to participate the ETF’s international conference on Women and Work in Turin."
Merci
FL
- puisque " women " est un pluriel, il doit être suivi d'un verbe conjugué au pluriel ; donc " women are an engine " ; à moins que vous préfériez le laisser au singulier ; dans ce cas, l'avant-dernière lettre est un " a " : " woman is an engine " ;
- " non European " SVP (ce n'est pas parce que " European " est précédé d'une négation qu'il peut perdre sa majuscule) ;
" an NGO which deals " SVP (presque tous les verbes prennent " s " à la troisième personne du singulier de l'indicatif présent ; c'est une grave erreur de l'oublier) ;
- " disabled " SVP ;
- " peoples " signifie " peuples " ; mais si l'on parle de " gens " ou de " personnes " , " people " ne prend pas de " s " ;
- " participer à " se traduit : " to participate in ".
Je vous conseille de soumettre cette lettre à un ami anglophone ou de consulter un professionnel.
Votre lettre ne va pas du tout , sur de très nombreux points, vous ne pouvez absolument pas la soumettre dans son état actuel : ce serait complètement contre-productif et vous nuirait dans votre démarche!
Malgré les efforts de Jean R. il reste encore beaucoup trop de corrections à faire ("studying in a master" ne se dit pas, "I become used to" est faux et n'existe pas( c'est "I have become used to "ou" I became" mais ici le choix ne convient pas de toute façon (registre), choississez un autre verbe). IL y a de nombreuses fautes de temps (par exemple"I make up my mind/I choose to": que vous auriez du mettre au passé...)
Je ne peux pas vous citer toutes les erreurs, lourdeurs etc.elles sont trop nombreuses .
je suis désolée de ne pas pouvoir vous aider davantage, une correction prendrait trop de temps. La plupart des phrases doivent être re-écrites, au moins en partie, le choix des termes étant souvent inapproprié/malheureux.
Mon but n'est pas de vous critiquer mais de vous faire prendre conscience qu'il y a un vrai problème, que vous ne pouvez pas envoyer cette lettre qui vous ferait du tort! Trouvez d'urgence quelqu'un pour vous aider et bonne chance :) !
Référence(s) :
moi: bilingue anglais-français "de naissance" ( avec 2 parents également bilingues "de naissance" Ang et Fr).
25 ans aux USA, 4 ans en GB.
Bac +4 linguistique (anglais - langues romanes, Université de New-York) ,
Bac + 5 Traduction Générale (anglais/français/anglais), Bac + 5 Traduction Juridique (anglais)