670 276
questions
1 490 250
réponses
1 460 230
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Demande de traduction de lettre de motivation

Question anonyme le 02/03/2010 à 11h39
Dernière réponse le 30/03/2010 à 17h12
[ ! ]
Bonjour, J'aimerais savor si ma lettre de motivation est correctement rédigée en anglais : " I am presently studying in a Franco Italian master at the University of Torino. It integrates Cooperation and Development issues with European Studies. Through my learning in Cooperation and development, I become used to gender issues. I followed a class about Gender and Poverty with Maria . I also choose to personally study the influence of gender on the participation in scientist community. I definitely make up my mind : women is an engine of social progress and equity, in European countries as in non european countries. I’m particularly sensitive to non discrimination issues at work in general, as I was a trainee in an NGO which deal with employment of disables peoples last summer. In France, I studied European institutions and personally use European social media, such as euroduvillage, europActiv (blogactiv.eu), cafebabel.fr. Ultimately, I studied social media as a vector of the diffusion of scientific knowledge and participation in scientific community. It want to give much inside in this question as I’m particularly interested in training and education policies . During my internship, I was in charge of promoting education and training for disables peoples. I would be glad to participate the ETF’s international conference on Women and Work in Turin." Merci FL
Répondre
2 réponses pour « 
demande de traduction de lettre de motivation
 »
Réponse de Jean R.
Le 09/03/2010 é 23h31
[ ! ]
- puisque " women " est un pluriel, il doit être suivi d'un verbe conjugué au pluriel ; donc " women are an engine " ; à moins que vous préfériez le laisser au singulier ; dans ce cas, l'avant-dernière lettre est un " a " : " woman is an engine " ; - " non European " SVP (ce n'est pas parce que " European " est précédé d'une négation qu'il peut perdre sa majuscule) ; " an NGO which deals " SVP (presque tous les verbes prennent " s " à la troisième personne du singulier de l'indicatif présent ; c'est une grave erreur de l'oublier) ; - " disabled " SVP ; - " peoples " signifie " peuples " ; mais si l'on parle de " gens " ou de " personnes " , " people " ne prend pas de " s " ; - " participer à " se traduit : " to participate in ".
Référence(s) :
www.wordreference.com
Répondre
Réponse anonyme
Le 30/03/2010 é 17h12
[ ! ]
Je vous conseille de soumettre cette lettre à un ami anglophone ou de consulter un professionnel. Votre lettre ne va pas du tout , sur de très nombreux points, vous ne pouvez absolument pas la soumettre dans son état actuel : ce serait complètement contre-productif et vous nuirait dans votre démarche! Malgré les efforts de Jean R. il reste encore beaucoup trop de corrections à faire ("studying in a master" ne se dit pas, "I become used to" est faux et n'existe pas( c'est "I have become used to "ou" I became" mais ici le choix ne convient pas de toute façon (registre), choississez un autre verbe). IL y a de nombreuses fautes de temps (par exemple"I make up my mind/I choose to": que vous auriez du mettre au passé...) Je ne peux pas vous citer toutes les erreurs, lourdeurs etc.elles sont trop nombreuses . je suis désolée de ne pas pouvoir vous aider davantage, une correction prendrait trop de temps. La plupart des phrases doivent être re-écrites, au moins en partie, le choix des termes étant souvent inapproprié/malheureux. Mon but n'est pas de vous critiquer mais de vous faire prendre conscience qu'il y a un vrai problème, que vous ne pouvez pas envoyer cette lettre qui vous ferait du tort! Trouvez d'urgence quelqu'un pour vous aider et bonne chance :) !
Référence(s) :
moi: bilingue anglais-français "de naissance" ( avec 2 parents également bilingues "de naissance" Ang et Fr).
25 ans aux USA, 4 ans en GB.
Bac +4 linguistique (anglais - langues romanes, Université de New-York) ,
Bac + 5 Traduction Générale (anglais/français/anglais), Bac + 5 Traduction Juridique (anglais)
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
demande de traduction de lettre de motivation
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T14.005