Mbemb’a mot’a sawa
(A/C EBOA LOTIN)
Na si panji to moto dina
Na si bele to moto dina
Keka tenge ja epeñe bulu
Wombwe weni we no o wala
Bane be jangwa buka wa e
Mbembe nine ña pon wa bebe
O soti wa mene muni diso
Ñola si bene la kodi a muna tete
Ba timbi o niye wa mongo sona ponda
Ko si ben pe ebolo to bejedi o din tumba
E mala pon be wa bobe
A somi som’a mun’a madiba
To bana bena we no o ya e
Ba si mende wuta mindumbu
O makane so te to loko o
Na muni mpeng’a mongo ma dibiye wa bwa neni e
Na din dutea longo la isungu ye pon wa bobe e
O mala be o bolone dimbambe longo le wa tika sango
Iyo wa bwa neni e iyo wa ja pe we e ate
Na sengi na e iyo ye pon wa bobe a mot’a sawa
Wa bole jandisane tet’eyungu sona miñangadu
O nongi moni tike buk’edube
Wa bwa neni e
Wa sukane nde wala ja matanda
Ye pon wa ndedi e
Iyo wa bwa neni e iyo wa ja pe we e ate
Na muni mudi mongo ma bobe
E ma be wa ndedi a mun’a sango’am
O yabane yom’a bob’a itaba wa bwa neni e
Wa jane mo we e iyo we
(Ayo mba e o ate o)
Walo pe saka ebol’a lemba
Ke wamene o titi pe ndongo
Iyo mweña moto a busi te tumba
Wa wasa nde mitele mo
Ba muna tete be we e
(Ayo mba e o)
O ma yengane pe ebolo’a misosi
Ka longo lambo la boso
Iyo wa bwa neni e iyo wa ja pe we e ate
Na sengi na e iyo ye pon wa bobe a mot’a sawa
Je n'ai cité personne
Je n'ai nommé personne
Essaie donc de veiller cette nuit
Pour regarder où tu vas
Tous les autres sont plus rusés que toi
Tu es déjà au bord des larmes
Tu t'es enfoncé le doigt dans l'œil
Par absence de fierté, ah mon frère
On t'a déjà courbé le dos
Dans peu de temps, quand tu n'auras plus de place
Ni d'habitation au sein de ce peuple
Ce sera dur pour toi
Toi, l'autochtone, l'enfant de l'eau (le peuple dont parle l'auteur habite sur les côtes près de l'océan)
Même les enfants que tu engendres
N'ouvriront pas leurs bouches
O m'akane so te to loko
Avec ton esprit tordu, comment vas-tu faire ?
Et avec ta courte pensée, c'est mauvais pour toi.
Tu es en train de perdre la tradition qui est ton héritage le plus précieux
Que vas-tu faire ? Où iras-tu ?
J'ai senti que c'est dur pour toi, homme Sawa (nom générique des peuples du littoral camerounais)
Tu finis de vendre tes terres pour une bouchée de pain
Tu as préféré l'argent à l'honneur
Que vas-tu faire ?
Tu iras vivre dans la mangrove
Quelle pitié
Que vas-tu faire ? Où iras-tu ?
Avec cet esprit méchant qui est le tien
Tu n'auras que la pitié mon frère
Tu es né parmi la méchanceté et la trahison, que vas-tu faire ?
Où iras-tu emménager avec elles (la méchanceté et la trahison) ?
Tu es même allé provoquer la magie noire
Alors que toi-même tu n'étais déjà plus grand-chose
Quand un homme important sort de ton peuple
Tu ne cherches qu'à l'écraser
Où sont alors les "mon frère"
Tu te promènes seulement avec ta médisance
comme seul attribut
Que vas-tu faire ? Où iras-tu ?
J'ai senti que c'est dur pour toi, homme Sawa