670 011
questions
1 486 109
réponses
1 459 550
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Traduction du grec ancien au français

Question de bilou77 le 24/10/2012 à 12h31
Dernière réponse le 19/11/2012 à 07h54
[ ! ]
Bonjour à tous, J'aurai besoin de vos lumières concernant la traduction de deux phrases en grec ancien qui sont les suivantes : 1/ οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες 2/ οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μο Selon les traductions françaises la phrase 1/ semble indiquer que les protagonistes entendent bien la voix et la phrase 2/ semble indiquer que les protagonistes ne l'entendent pas. Merci.
Répondre
3 réponses pour « 
Traduction du grec ancien au français
 »
Réponse de Jean R.
Le 28/10/2012 é 16h34
[ ! ]
Bonjour, ces phrases sont tirées des " Actes des apôtres " ; en parlant de Paul (je cite) : 1) Actes IX 7 : « Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne » ; 2) Actes XXII 9 : « Ceux qui étaient avec moi (Paul) virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait ». La Bible est en effet pleine de contradictions ; on a donc le choix entre : - considérer ces contradictions comme une preuve que la Bible est une mystification (mais ce n'est que mon avis) ; - trouver des explications alambiquées et farfelues pour essayer malgré tout de concilier toutes les contradictions. C'est ce que l'on fait pour celle-ci dans la référence donnée ci-dessous :
Référence(s) :
" S& " sur " //rcg.org/fr/questions/p178-fr.html "
Répondre
Réponse de bilou77
Le 29/10/2012 é 13h52
[ ! ]
Bonjour, Merci pour votre réponse, pourrions-nous considérer que le mot akouo étant au génétif (dans un verset) et à l'accusatif (dans l'autre), selon une explication de Gleason Archer Junior, indiquerai "comprendre" dans un verset en "entendre" dans un autre comme veut nous le faire croire votre lien ?
Répondre
Réponse de jlrplouf
Le 19/11/2012 é 07h54
[ ! ]
A première vue , dans les 2 cas , le verbe " akouo " signifie " entendre " . Dans la 1ère phrase , il est au participe présent et il s'accorde avec le sujet " oi andres " ( " les hommes " ) , au nominatif pluriel . Dans la deuxième phrase , il est à l'aoriste ( un temps qui n'existe pas en Français et que l'on traduit généralement par le passé simple ) , à la 3 ème personne du pluriel .
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
Traduction du grec ancien au français
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T165.264