Bonjour à tous,
J'aurai besoin de vos lumières concernant la traduction de deux phrases en grec ancien qui sont les suivantes :
1/ οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν ενεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες
2/ οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μο
Selon les traductions françaises la phrase 1/ semble indiquer que les protagonistes entendent bien la voix et la phrase 2/ semble indiquer que les protagonistes ne l'entendent pas.
Merci.
Bonjour,
ces phrases sont tirées des " Actes des apôtres " ; en parlant de Paul (je cite) :
1) Actes IX 7 : « Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne » ;
2) Actes XXII 9 : « Ceux qui étaient avec moi (Paul) virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait ».
La Bible est en effet pleine de contradictions ; on a donc le choix entre :
- considérer ces contradictions comme une preuve que la Bible est une mystification (mais ce n'est que mon avis) ;
- trouver des explications alambiquées et farfelues pour essayer malgré tout de concilier toutes les contradictions. C'est ce que l'on fait pour celle-ci dans la référence donnée ci-dessous :
Référence(s) :
" S& " sur " //rcg.org/fr/questions/p178-fr.html "
Bonjour,
Merci pour votre réponse, pourrions-nous considérer que le mot akouo étant au génétif (dans un verset) et à l'accusatif (dans l'autre), selon une explication de Gleason Archer Junior, indiquerai "comprendre" dans un verset en "entendre" dans un autre comme veut nous le faire croire votre lien ?
A première vue , dans les 2 cas , le verbe " akouo " signifie " entendre " . Dans la 1ère phrase , il est au participe présent et il s'accorde avec le sujet " oi andres " ( " les hommes " ) , au nominatif pluriel . Dans la deuxième phrase , il est à l'aoriste ( un temps qui n'existe pas en Français et que l'on traduit généralement par le passé simple ) , à la 3 ème personne du pluriel .