Merci de votre réponse, j'ai eu comme traduction sur un autre forum "filii mei uxor mea vitae meae felicitas" le rdv chez le tatoueur étant prévu courant janvier je souhaiterais être sûr de la traduction merci
- En définitive, il semble en effet que ce ne soit pas " mi " mais " mei " ;
- en revanche, " fili " est correct ; mais est la forme contractée de " filii " ; en d'autres termes, on peut traduire AU CHOIX par " filii " ou " fili " ;
- il est plus poli de citer l'épouse AVANT les fils ; et je ne comprends pas pourquoi vous omettez la conjonction de coordination " et " !
- enfin, pour la fin de la phrase, l'emploi du DOUBLE DATIF me semble plus élégant ; on a en effet un datif d'ATTRIBUTION : pour quelqu'un ; et un datif d'EFFET (positif ou négatif). En français, on pourrait tout aussi bien dire :
« Mon épouse et mes fils sont pour moi le bonheur de la vie ».
(ils sont un bonheur POUR moi ; et ils me font l'EFFET d'un bonheur).
Donc, en résumé :
« uxor mea et fili(i) mei mihi vitae felicitati sunt ».
Référence(s) :
Annexe:Deuxième déclinaison en latin - Wiktionnaire " sur "//fr.wiktionary.org "