Elève débutante en Turc, je n'arrive pas encore à traduire ceci.
Le contexte: mon compagnon Turc m'ayant quitté précipitamment sans raison valable ( pas la première fois):et ayant éteint son gsm, je lui ai laissé un message '' Tu es sorti bie vite...dis bonjour à "Madame" et cela ne sert plus à rien que ta soeur me contacte pour tout arranger"'.
A mon intention, je pense??? et en réponse sur une messagerie, son frère resté au pays a écrit ceci:
1/ - Düşünmeden konuşmanın Cezası, konuştuktan sonra. düşünmeye mahkum olmaktır
1/ - Traduction exacte s'il vous plait....
j'ai une traduction approximative qu'on m'a donnée...."Quand on parle sans réfléchir, on est condamné à réfléchir"....la traduction est elle juste?
Moi, n'ayant rien à me reprocher que ce message vocal dit en état de chagrin...je veux lui répondre ceci:
2/ - Lettre à Bilal
Avant de condamner une personne,
Toi, qui est Musulman...
Regardes au pas de ta porte
et regardes surtout vers celui,
plus jeune que toi,
dont le même sang coule dans tes veines
et demandes toi si il est irréprochable
et s'il a le même respect que toi
envers une femme plus âgée,
qui a sa demande,
lui a tendu la main
et lui a tout donné,
alors qu'il n'avait rien...
Moi, je ne suis pas Musulmane,
mais je suis très croyante
il me manque, je l'aime
et je l'aimais malgré son caractère,
que tu connais très bien d'ailleurs.
Et la vie m'a appris
au moins une chose,
c'est qu'Allah est grand
et que Lui seul,
peut me condamner.
Qu'Allah veille sur toi, sur lui
et toute votre famille.
2/- traduction assez urgente s'il vous plait....
Mon message est long mais il fallait que j'explique ce contexte pour la traduction; mon texte n'est dirigé contre aucune religion ou racisme mais seulement guidé par mon chagrin, un reproche injuste et un manque de respect envers moi,
Merci d'avance à ceux ou celles qui voudront bien traduire.
Senveben
.
En 1/ - la phrase signifie probablement :
« La punition du bavardage, est que pour avoir fait parler quelqu'un, il (ou elle) est ensuite condamné(e) à réfléchir ».