Non, " cant(h)us " signifie " cercle de FER ".
Par ailleurs, ne pas oublier l'adjectif possessif " ton ".
Enfin, le verbe se place de préférence à la fin.
« Brûle la gomme, (mais) pas ton âme » se traduit donc par
« Cummi, sed non animum tuum incende ».
En latin, « Souviens-toi que tu es poussières. Dans la mort, il n'y a que silence et ténèbres » se traduit par
« Recordare te pulveres esse. In morte, tantum silentium et tenebrae sunt ».
Bonjour jean R dsl de te déranger mais pourrais-tu me traduire "contre la société " et "ne pas entrer dans le troupeau" en latin stp car tu m'as l'air baleze. voila merci d'avance
tom
En latin :
- " contre " se traduit par " contra " + accusatif ;
- " société " se traduit par " societas " (génitif : societatis) ;
- " entrer dans " se traduit par " inire " + accusatif ;
- " troupeau " se traduit par " grex " (génitif : gregis).
Je vous laisse traduire.
Bonjour Messieurs, amis latinistes!
dans le cadre de la préparation d'un jeu de rôle grandeur nature, pourriez-vous m'aider à traduire en latin les locutions suivantes:
-"Pour la gloire de l'empire, et le salut de la couronne"
-"Ce que je désire, ce que j'obtiens"
-"Le spectacle doit continuer"
Merci d'avance!
Laurent
Bonjour, je vois que certains connaissent le latin et je recherche desesperemment une traduction : le souvenir c'est la présence invisible
Merci a qui voudra bien m'aider
Bonjour " Laurent ",
pour la deuxième phrase, je suppose que vous avez voulu dire : " Ce que je désire, je l'obtiens " ? Cela dit, voici les traductions respectives :
- Pro imperii gloria et coronae salute ;
- Quod desidero obtineo ;
- Oportet spectaculum continuere.
J'aimerais avoir une traduction si possible moi aussi. C'est parce que j'écris une histoire et que je n'ai trouvé aucun traducteur en ligne... je voudrais traduire cette phrase : lis ceci et transformé tu seras, mais si sur toi elle est, immunisé tu seras.