Merci beaucoup pour votre réponse jlrplouf . Votre réponse est légèrement différente de celle de votre collègue latiniste qui m'a déjà répondu, comment cela se fait-il qu'il puisse y avoir plusieurs versions ???
merci d'avance pour votre réponse.
Sandrine
La traduction de "jlrplouf" semble tout aussi correcte que la mienne ; s'il y a plusieurs traductions possibles, c'est d'une part en raison de l'existence de synonymes (par exemple "tantum" peut être synonyme de "solum"), et d'autre part parce que "jlrplouf" a voulu être plus explicite en rajoutant "hominibus" pour préciser qu'il s'agit de "tous ... LES HUMAINS". Dans ce cas, "omnibus" (à tous) est traité non plus comme un pronom, mais comme un adjectif.
Merci en tout cas à vous deux pour avoir pris la peine de me répondre. Cette phrase sera mise dans un roman que je viens de terminer et que je viens d'envoyer à des éditeurs. Si le roman sort, ce que je souhaite, vous en serez remercié vivement.
merci encore à vous deux.
Sandrine
Le explications de Jean R. sur les différences de traduction sont excellentes ( tantum à la place de solum ; ajout de hominibus ) . Par ailleurs , je préfère l'expression " esse utilis " : " être utile " , plutôt que " servire " , qui signifie plutôt " être l'esclave de " , " être sous la dépendance de " .
Attention :
- d'abord, ce n'est pas forcément en fin de phrase qu'(en latin) un verbe se place, mais plus exactement en fin de PROPOSITION ;
- ensuite, cette règle n'est pas rigoureuse. Exemple : il existe la phrase " hasta duplicat virum dolore " (une javeline fait ployer l'homme sous la douleur) (Virgile, Énéide 11, 644).
Référence(s) :
- www.prima-elementa.fr/Dico (voir au mot " duplico") ; et
- " GENERALITE SUR LE VERBE , §8 : Ordre des mots-latin " sur le site " www.mesexercices.com "
Bonsoir,
Serait-il possible que vous m'aidiez à traduire en latin ce vers de Racine :
"Sa misère l'aigrit; et toujours plus farouche,
Cent fois le nom d'Hector est sorti de sa bouche"
Merci d'avance !
Traductions en latin :
- " un objectif pour une vie " : " vitae propositum ".
- " Quand la passion dépasse (= est plus forte que) la raison ..." :
" Cum passio fortior sit quam ratio ..."
(le verbe, ici " être " , est au subjonctif pour indiquer qu'il s'agit d'une CAUSE ; et qu'il y aura donc une conséquence).
Référence(s) :
- " www.prima-elementa.fr/Dico " ;
- Grammaire latine - Subordonnées en cum " sur " //bcs.fltr.ucl.ac.be "
Parfait, merci beaucoup pour ton aide.
et une dernière petite phrase dont j'aimerais être sur la traduction de "brûle la gomme (ton pneu), pas ton âme" se traduirait bien "incende canthum non animum"
en sachant que "canthus" signifie ici "ce qui entoure la roue" et que c'est du latin moderne il me semble.
Bonjour.
J'aurai besoin d'une traduction mais ne sait pas trop où m'adresser.
Je voudrais écrire "Souviens toi que tu es poussières, dans la mort il n'y a que silence et ténèbres."
À partir de recueils de proverbes, j'ai approximativement traduit cela en
"Memento quia pulvis. Post mortem, silentium et tenebrae tantum est."
Quelqu'un aurait-il une meilleure traduction, ou mieux, une citation d'auteur classique donnant un équivalent ?