Bonjour, je chante dans une chorale et ne comprends pas le texte suivant : merci de votre aide :
"
O Haupt, sonst schön gezieret mit höchster Ehr' und Zier, jetzt aber hoch schimp-firet ; gegrüset seist du mir !
Du edles Ange Sichte, vor dem sonst schrickt und scheut das grosse Welt gerichte, wie bist du so bespeit ! Wie bist du so erbleitchet, wer hat dein Augenlicht, dem sonst kein Licht niet gleichet, so schänlich zu gericht't ?"
remerciements et viel danke !
Attention à l'orthographe ; on écrit :
- " schimpfieret " ;
- " Angesichte " en un mot ;
- " Weltgewichte " ;
- " erbleichet ";
- " nicht "
- " zugericht ".
Cela dit, voici la traduction :
Ô Tête, bien couronnée comme aucune autre,
Avec extrêmes honneurs et ornement,
Mais maintenant hautement outragée ;
Laisse-moi te saluer !
Toi, noble visage,
Pour qui d'autre
Le grand poids du monde
Est-il effrayé et a de la crainte ?
Comme tu es conspué !
Comme tu es devenu pâle !
Qui a ta vue,
A qui aucune Lumière n'a ressemblé,
Si honteusement meurtri ?