670 276
questions
1 490 250
réponses
1 460 230
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Comment devenir traducteur assermenté? - Page 2

Question anonyme le 02/11/2008 à 13h31
Dernière réponse le 07/08/2015 à 21h07
[ ! ]
Bonjour, j'aimerai connaitre les démarches à effectuer pour devenir traducteur assermenté (français-russe, russe-français). Faut il passer un conco...
Répondre Lire toute la question
38 réponses pour « 
Comment devenir traducteur assermenté?
 »
Réponse anonyme
Le 12/02/2012 é 15h27
[ ! ]
Bonjour, je suis expert judiciaire interprète bosniaque auprès la Cour d'Appel. EXISTE BOSNIE ET BOSNIE-HERZÉGOVINE ET LA LANGUE BOSNIAQUE
Répondre
Réponse anonyme
Le 19/02/2012 é 10h42
[ ! ]
Dans le domaine de la traduction et de l'interprétation il existe une définition commune pour les trois langues : BCS (= Bosniaque-Serbe-Croate). Tous les traducteurs de langue maternelle bosniaque, serbe ou croate peuvent revendiquer une langue maternelle BCS. Dans le cadre du métier, l'on ne devient pas, par exemple, interprète Croate, ma interprète BCS.
Répondre
Réponse de Nassimou
Le 26/03/2013 é 00h45
[ ! ]
Je suis espagnol, j'ai exercé pendant plus de 10 ans comme interprète Français, Espagnol, Arabe et Kabyle au Palais de Justice de Valence (Espagne), Audience, Instruction, Pénal etc... L'ensemble des Juges avec qui j'ai travaillé comme interprète m'ont tous rédigé une lettre de recommantion en précisant que non seulement je domine les langues mais aussi les particularités de chacune selon les circonstances. Ma question: Est-ce que le TGI prend en considération ces recommandations ? Indépendamment de mes 2 années de psychologie. Merci pour votre aide. Rami.
Répondre
Réponse anonyme
Le 26/03/2013 é 02h05
[ ! ]
Comment faire? Pas de secret: il faut su cer...
Répondre
Réponse de blackmesa077
Le 17/04/2013 é 11h51
[ ! ]
Bonjour, une fois assermenté y'a t' il une publication dans un journal officiel? Merci de votre réponse
Répondre
Réponse anonyme
Le 11/07/2013 é 12h04
[ ! ]
Il faut que vous amélioriez votre Français !
Répondre
Réponse anonyme
Le 05/12/2013 é 20h26
[ ! ]
Bonsoir, Je m'appelle Karolina et je suis élève en classe de seconde dans un lycée en région parisienne. J'écris ce message pour obtenir des réponses, concrètes de préférence, concernant la question de ce sujet, qui est de savoir comment est-ce que l'on devient traductrice assermentée. Quelles sont les études nécessaires ? Faut-il intégrer de grandes écoles ? Est-ce un métier facile d'accès ? Peut-on faire plusieurs langues ? Je parle français et polonais d'origine, je maitrise couramment l'anglais. J'ai un niveau tout à fait satisfaisant en espagnol. De plus, j'apprends actuellement le japonais, et l'année prochaine j'espère intégrer une classe d'italien. Cela fait depuis l'école primaire que j'envisage d'exercer ce métier, vouant une énorme passion aux langues étrangères. J'aimerais donc avoir des réponses à mes questions posées ci-dessus, concernant le poste de traductrice français-polonais-anglais. Merci d'avance pour votre aide, Karolina
Répondre
Réponse anonyme
Le 16/12/2013 é 02h57
[ ! ]
Enfin bref......je voudrais juste une aide mais je vois que je me suis trompé de site.....trop de désaccord
Répondre
Réponse de MISSIONARIA
Le 16/12/2013 é 02h59
[ ! ]
Enfin bref......je voudrais juste une aide mais je vois que je me suis trompé de site.....trop de désaccord
Répondre
Réponse anonyme
Le 27/02/2014 é 11h57
[ ! ]
Pour commencer, apprenez correctement le français!
Répondre
Réponse anonyme
Le 12/03/2014 é 23h35
[ ! ]
Si je puis me permettre, pour tous ceux aspirant à devenir traducteur assermenté, veillez avant toute chose à ne pas faire de faute d'ortographe ni d'erreur de grammaire lorsque vous écrivez en français...! Cela me semble la moindre des choses lorsque l'on est un "spécialiste" des langues et d'autant plus au vu de la qualité officielle du rôle d'un traducteur. Bon courage à tous dans vos ambitions -c'est un beau métier!
Répondre
Réponse de Florida C.
Le 28/03/2014 é 17h53
[ ! ]
Bonjour ! Roumaine vivant en France (raisons familiales), certifiée par le Ministère de Justice de Roumanie comme traductrice/interprète roumain-français/français-roumain, ayant exercé en expert auprès du Tribunal de Timişoara, avec une expérience de 25 ans dans l’enseignement du français langue vivante, en Roumanie, à tous les niveaux d’âge, dernièrement professeur titulaire dans un lycée de prestige de Timişoara, je suis à la recherche d’un poste de traducteur/interprète ou dans l’enseignement. Je possède aussi le certifié PCIE/ECDL - les 7 modules de base. Tout(e))renseignement/ suggestion seront bienvenus. Merci beaucoup à l’avance !
Répondre
Réponse anonyme
Le 06/05/2014 é 17h31
[ ! ]
"Je suis née en Bosnie je sais quand même ce que je dit.Je vais pas laisser quelq'un me apprendre sur ma culture et connaissance alors qu'il ne sait même pas." - la traductrice qui commet des fautes de grammaire et d'ortographe??? Je plains les futurs clients - victimes
Référence(s) :
assia
Répondre
Réponse anonyme
Le 07/08/2014 é 16h33
[ ! ]
Avant de devenir traducteur assermenté, il serait surtout utile de maîtriser l'orthographe du français; quand on lit vos commentaires sur le site, ça donne une mauvaise impression.
Répondre
Réponse de falaisia
Le 20/08/2014 é 03h07
[ ! ]
Le bosniaque existe inculte.
Répondre
Réponse anonyme
Le 31/08/2014 é 20h24
[ ! ]
Bonjour ; je suis tunisienne, arabe langue natale, niveau bac+4 (maîtrise en communication) et je vis en France depuis 5 ans je voudrais savoir si j'ai le droit d’exercer le métier de traducteur français/arabe arabe/français sachant que j'ai eu mon B2 et je compte passer mon C1 vers quel organisme faudrait t'il s'adresser pour obtenir le diplôme qui me permettra d’exercer ce métier légalement merci d'avance
Référence(s) :
http://smay82.wordpress.com
Répondre
Réponse anonyme
Le 03/09/2014 é 20h58
[ ! ]
Je suis pas d'accord, Le bosniaque, le serbe, le croate, le monténégrin sont la même langue. C'est un peu comme le français et le québecois la meme langue mais pas le mémé accent. Et encore.
Référence(s) :
e
Répondre
Réponse anonyme
Le 07/08/2015 é 21h07
[ ! ]
Tout ça pour dire que si quelqu'un n'a pas envie de comprendre il ne comprend pas. Et c'était déjà le cas du temps de la Yougoslavie. Puisque certains font semblant de ne pas comprendre c'est que ce n'est pas la même langue. Et pour ceux qui ne font pas semblant de ne pas comprendre c'est la même. C'est simple non ?
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
Comment devenir traducteur assermenté?
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T13.927