Dans le domaine de la traduction et de l'interprétation il existe une définition commune pour les trois langues : BCS (= Bosniaque-Serbe-Croate).
Tous les traducteurs de langue maternelle bosniaque, serbe ou croate peuvent revendiquer une langue maternelle BCS.
Dans le cadre du métier, l'on ne devient pas, par exemple, interprète Croate, ma interprète BCS.
Je suis espagnol, j'ai exercé pendant plus de 10 ans comme interprète Français, Espagnol, Arabe et Kabyle au Palais de Justice de Valence (Espagne), Audience, Instruction, Pénal etc...
L'ensemble des Juges avec qui j'ai travaillé comme interprète m'ont tous rédigé une lettre de recommantion en précisant que non seulement je domine les langues mais aussi les particularités de chacune selon les circonstances.
Ma question: Est-ce que le TGI prend en considération ces recommandations ? Indépendamment de mes 2 années de psychologie.
Merci pour votre aide.
Rami.
Bonsoir,
Je m'appelle Karolina et je suis élève en classe de seconde dans un lycée en région parisienne.
J'écris ce message pour obtenir des réponses, concrètes de préférence, concernant la question de ce sujet, qui est de savoir comment est-ce que l'on devient traductrice assermentée. Quelles sont les études nécessaires ? Faut-il intégrer de grandes écoles ? Est-ce un métier facile d'accès ? Peut-on faire plusieurs langues ?
Je parle français et polonais d'origine, je maitrise couramment l'anglais. J'ai un niveau tout à fait satisfaisant en espagnol. De plus, j'apprends actuellement le japonais, et l'année prochaine j'espère intégrer une classe d'italien.
Cela fait depuis l'école primaire que j'envisage d'exercer ce métier, vouant une énorme passion aux langues étrangères.
J'aimerais donc avoir des réponses à mes questions posées ci-dessus, concernant le poste de traductrice français-polonais-anglais.
Merci d'avance pour votre aide,
Karolina
Si je puis me permettre, pour tous ceux aspirant à devenir traducteur assermenté, veillez avant toute chose à ne pas faire de faute d'ortographe ni d'erreur de grammaire lorsque vous écrivez en français...! Cela me semble la moindre des choses lorsque l'on est un "spécialiste" des langues et d'autant plus au vu de la qualité officielle du rôle d'un traducteur.
Bon courage à tous dans vos ambitions -c'est un beau métier!
Bonjour !
Roumaine vivant en France (raisons familiales), certifiée par le Ministère de Justice de Roumanie comme traductrice/interprète roumain-français/français-roumain, ayant exercé en expert auprès du Tribunal de Timişoara, avec une expérience de 25 ans dans l’enseignement du français langue vivante, en Roumanie, à tous les niveaux d’âge, dernièrement professeur titulaire dans un lycée de prestige de Timişoara, je suis à la recherche d’un poste de traducteur/interprète ou dans l’enseignement. Je possède aussi le certifié PCIE/ECDL - les 7 modules de base. Tout(e))renseignement/ suggestion seront bienvenus. Merci beaucoup à l’avance !
"Je suis née en Bosnie je sais quand même ce que je dit.Je vais pas laisser quelq'un me apprendre sur ma culture et connaissance alors qu'il ne sait même pas." - la traductrice qui commet des fautes de grammaire et d'ortographe??? Je plains les futurs clients - victimes
Avant de devenir traducteur assermenté, il serait surtout utile de maîtriser l'orthographe du français; quand on lit vos commentaires sur le site, ça donne une mauvaise impression.
Bonjour ;
je suis tunisienne, arabe langue natale, niveau bac+4 (maîtrise en communication) et je vis en France depuis 5 ans
je voudrais savoir si j'ai le droit d’exercer le métier de traducteur français/arabe arabe/français
sachant que j'ai eu mon B2 et je compte passer mon C1
vers quel organisme faudrait t'il s'adresser pour obtenir le diplôme qui me permettra d’exercer ce métier légalement
merci d'avance
Je suis pas d'accord, Le bosniaque, le serbe, le croate, le monténégrin sont la même langue.
C'est un peu comme le français et le québecois la meme langue mais pas le mémé accent. Et encore.
Tout ça pour dire que si quelqu'un n'a pas envie de comprendre il ne comprend pas. Et c'était déjà le cas du temps de la Yougoslavie.
Puisque certains font semblant de ne pas comprendre c'est que ce n'est pas la même langue. Et pour ceux qui ne font pas semblant de ne pas comprendre c'est la même.
C'est simple non ?