Dans ce concours nous aurons deux épreuves à passer, la première consiste à faire la synthèse en arabe de deux documents le premier est en français et l'autre en anglais pendant trois heures, tandis que la deuxième épreuve est le résumé en français d'un document en arabe avec une petite dissertation en anglais pendant trois heures aussi, j'aimerais qu'on me donne des informations sur ce type de traduction
Il y a 5 heures - Il reste 3 jours pour répondre
Bonjour!
A vrai dire, il ne sagit point d'une "traduction" dans ce genre de concours.
L'objectif de ce concours consiste, avant tout, à tester la capacité du condidat à assimiler le texte dont les idées explicites et implicites que celui-ci contient; d'où la synthèse... Comme vous savez, la BONNE compréhention est l'une des jalons principaux du processus de la traduction. Celà d'une part.
D'autre part, tester l'abilité qu'a le condidat à reformuler les idées du texte et cela dans un style propre à lui, en utilisant un vocabulaire spécifique (langue de spécialité), tout en restant fidèle au contexte; chose primordiale dans le processus de traduction... d'où le résumé.
Et puis (ce qui n'est pas de moindre importance), la faculté du condidat à s'éxprimer aisément dans les différentes langues (Arabe, Anglais et Français) et cela se note, bien évidemment, lors de la déssertation comme au cours du résumé et de la synthèse.
Si le condidat peut fournir tout cela, c'est qu'il est apte à produire une traduction dans les normes.
J'éspère vous avoir apporté la réponse à votre question.
Bon courage!
bensaidmalika@hotmail.fr