Bonjour,
Je fais des recherches au sujet d'une famille Bollana, que l'on confond avec les Bolhana.
La traduction de cette phrase pourrait m'éclairer
Jornatides dit :« llunuguri autem hinc sunt noti, quia ab ipsis pellium ...... Bollana, ce dist Ogiera, gardei, ne Je tochier, 35 Que par la foi que doi ...
Merci
Annabelle
Cette phrase (après les guillemets) est étrange car :
- elle s'interrompt à plusieurs reprises pour continuer dans une deuxième, puis une troisième langue ! L'une des langues utilisées est le latin, entre les mots "autem et pellium" ; la suite est peut-être du roumain, car dans cette langue beaucoup de mots se terminent par "ei" ; la dernière langue (après "35") est évidemment du français ;
- la traduction de la partie latine ressemble à du radotage : "cependant d'ici ils sont connus, parce que des manteaux par eux-mêmes" ;
- le mot "ilunuguri" n'existe dans aucune langue, si ce n'est le PARALINGUA qui semble être un code formé par des anagrammes ! Voir à ce sujet le site " www.lycaeum.org/mv/anagrams/PARALINGUA.cgi? " (Ce n'est d'ailleurs pas la première fois que quelqu'un sur ce site a demandé une traduction d'une phrase comportant des "mots" qui n'existent que dans le PARALINGUA).
Référence(s) :
Pour le latin, voir le site "www.prima-elementa.fr/Dico .
Notez que j'ai retrouvé la phrase dont vous parlez dans "Full text of Revue des langues romanes" sur le site "www.archive.org/stream", dans un paragraphe consacré aux "quatre fils Aymon" ; mais on ne nous donne aucune explication.
Bonsoir,
Merci de m'avoir répondu aussi rapidement.
Comme votre site le dit: Vous êtes des experts et je me fie donc à vos explications. En effet, tout ceci me semble plutôt nébuleux.
Mais ces Bollana sont cités dans un cartulaire. Celui de
Léoncel et de supposés savants ont attribués leur nom
à celui de ma famille. En effet un document des années
1300 cite un Jordano de Bolhana qui avait envers un Juif
une obligation de 15 gros tournois,
Ces gens ont aussitôt confondus Bolhana et Bollana.
Comme je n'y crois pas du tout et que je veux rectifier
cet impair, je dois traduire ce texte Auriez-vous la générosité de m'aider s.v.p.
Ils ont également confondu Adhemar Richaud de Roescas
je crois qu'ils habitaient aux Iles Baléares avec les Richaud de la drôme parent avec moi
Voir page 140-141-142
Merci beaucoup
Annabelle
Référence(s) :
Cartulaire de l'abbaye Notre-Dame de Léoncel au diocèse de Die, ... - Résultats Google Recherche de Livresde Ulysse Chevalier - 1869 - History - 320 pages
... Pontio Juliani, Umberto de Bollana, Giraudo del Serre, Umberto Rostagni. ...
books.google.ca/books?id=KYc7AAAAcAAJ...