Je cherche la traduction exacte de cette phrase "contemno victus, diligo silenti ett".
C'est censé dire "la haine de la vie, l'amour de la mort", mais j'ai l'impression que ce n'est pas juste.
Ou alors, si vous pouvez me donnez la traduction en latin de la citation, ce serait génial. Merci (:
Pour ma part, ce serait :
Mépriser le vaincu, c'est choisir le silence
en bon français : En choisissant le silence, on méprise le vaincu
contemno = mépriser
victus = vaincu
diligo = diviser, estimer, aimer, choisir
silenti = silence
Merci.
Du coup, pour la traduction de "la haine de la vie, l'amour de la mort" (vu que c'est surtout ça que je cherche) ce serait " Contemno vitae, diligo mors (ou mortis)" ?
Dans la première phrase, il y a sûrement une faute : " silence se traduit par " silentium " ;
par ailleurs, " contemno " signifie " JE méprise " et " diligo " signifie " JE choisis ". Et " victus " est un mot ambigu : il peut signifier " vaincu " en tant qu'adjectif ; et il peut aussi vouloir dire " nourritures " ou " habitudes " . Donc " contemno victus " signifie soit " vaincu, je méprise " soit " je méprise les nourritures " ; soit encore " je méprise les habitudes ".
Quant au morceau de phrase " La haine de la vie, l'amour de la mort " , il se traduit en latin par :
" Vitae odium, mortis amor ".
Référence(s) :
" Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau ... " sur " www.prima-elementa.fr/Dico "
Merci de répondre, mais au final, je n'en ai plus trop besoin.
C'était pour me le faire tatoueur, le plus important était de partir de cette phrase "l'amour de la mort, la haine de la vie" et la traduire en latin.
Mais je me suis fait tatouer autre chose, mais j'aimerai bien avoir la traduction quand même ! mes années de latin ont vite été oubliées !