Bonjour,
N'ayant jamais fait de latin et faisant moyennement confiance aux traducteurs en ligne, je me tourne vers d'éventuels experts pour m'aider.
Je souhaiterais avoir la traduction de la citation de Simone de Beauvoir suivante: "Dans toutes les larmes s'attarde un espoir"
J'ai pu recueillir deux traductions différentes et souhaiterais savoir laquelle est exacte ou, si aucune ne convient, quelle pourrait être la traduction correcte.
"Omnibus in lacrymis spes aliquis moratur"
"In omnibus lacrimis aliquid spei moratur"
Je remercie vivement ceux qui prendront le temps de me porter secours!
Bonjour,
aucune de ces deux traductions n'est correcte car :
- il n'y a aucune raison de placer la préposition " in " APRÈS " omnibus " ;
- l'orthographe " lacrimis " semble plus fréquente que " lacrymis " ;
- enfin, " aliquis " et " aliquid " (qui signifient " quelque ") me semblent superflus.
Alors, je propose :
« in omnibus lacrimis spes moratur ».
Bonjour
Quelqu'un peut-il m'aider à traduire cette phrase en latin (c'est pour graver sur des alliances) ?
Le tout est plus grand que la somme des parties
Merci pour votre aide
Bonjour,
en latin :
- « Peu importe le temps qu'il faudra, nous nous retrouverons » peut se traduire par :
« Quoquo necessario tempore, olim inter nos revidebimus » ;
- « Le tout est plus grand que la somme des parties » :
« Totum maius est quam partium summa ».
Bonjour je me greffe sur la conversation pour un tatouage j aimerai me faire tatouais (. Pour que rien ne change, il faut que tout change ) mais un latin