670 008
questions
1 486 096
réponses
1 459 539
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Traduction Français vers le Latin

Question anonyme le 14/10/2009 à 16h50
Dernière réponse le 21/10/2009 à 03h16
[ ! ]
Traduction latine de "Lumière, je suis...Sa Justice, je rends".. Il s'agirait ici de la lumière divine dans un sens large, non-religieux comme "Lumière éternelle" et de justice dans le même sens "Justice éternelle", la justice dans la paix et non dans le jugement qui dicte ou qui punit. Merci infiniment pour votre aide. José
Répondre
3 réponses pour « 
Traduction Français vers le Latin
 »
Réponse de leopontis
Le 20/10/2009 é 22h52
[ ! ]
"Lumière, je suis...Sa Justice, je rends" Sans tenir compte des virgules ce pourrait être " lux sum ... justitiam suam exerceo " Pourriez vous restituer cela dans un contexte ou une phrase, sans quoi les solutions sont multiples pour tous les termes.
Répondre
Réponse anonyme
Le 20/10/2009 é 23h39
[ ! ]
Oui, en effet. Merci pour votre réponse Leopontis. Il s'agit d'une sorte de devise qui s'inscrit donc dans une perspective intemporelle. Un être mythique qui descend sur Terre et apporte un message divin, mais sans référence à un Dieu biblique, mais à un être supérieure universel extra-terrestre. Il se présente comme portant le nom de "Lumière, je suis...Sa Justice je rends". Je suis porteur d'un message et je suis ici à la seule fin de vous le transmettre. À travers moi passe l'énergie universelle, la source de toute la connaissance. Je traverse tous les univers, sépare le jour de la nuit, ouvre les entrailles des métaux par le feu sacré..etc. Cherchez la vérité dans le mensonge et le mensonge dans la vérité. Ainsi vous trouverez la voie du milieu, car la Paix éternelle réside sur la Terre du milieu. La dualité de ce monde s'étiole dans le Juste Milieu. Je vous apporte SA Justice éternelle, car elle seule vous conduira vers l'immobilité du Juste. C'est donc la lumière qui discerne entre la vérité et le mensonge et montre la voie du milieu vers la paix. La Justice n'est pas un jugement entre le Bien et le Mal, le Vrai et le Faux. C'est le juste milieu qui est simplement la reconnaissance de la réalité. J'espère que ceci est utile. Ceci dit, votre traduction me semble proche si on ajoute à "Lux" et "justiciae" l'adjectif "éternelle". Mais je ne m'y connais pas assez. Merci encore.
Répondre
Réponse de leopontis
Le 21/10/2009 é 03h16
[ ! ]
" lux sum ... aeternam congruentiam ejus efficio " ou " illustrator sum ... aeternam mediocritatem ejus praesto " ou encore " lumen sum ... aeternam justitiam ejus trado " etc. Pour lumière l'on peut mettre (nom. s.) lux ou lumen ou illustrator (celui qui éclair). Si le terme justice est entendu plutôt pour harmonie, juste milieu, (acc. f. s.) mediocritatem ou congruentiam conviennent probablement mieux que justitiam qui se réfère plus à la conformité au droit, au bien et au mal. Comme selon ce que je comprends, le "sa" de "sa justice" se réfère à son auteur non à celui qui l'apporte, donc "ejus" correspond et non "suam". Comme il est fait référence à la lumière le verbe peut être spargo (je répands), reflecto (je réfléchis), trado (je transmets, voire oralement), adfero (j'apporte), efficio (je produit, je fais devenir, je réalise), praesto (j'assure, je garantis, j'exécute), ou encore si le sens de restituer, de ramener à un état antérieur, de recouvrer est plus fort l'on peut préférer "reddo", mais c'est aussi un verbe utilisé dans le sens de rendre la justice.
Référence(s) :
pour mediocritas, voyez l'utilisation en Horaces, Odes II, X

Quiconque choisit la règle d'or du juste milieu [Aurea mediocritas] se préserve, pour sa sécurité, du misérable toit délabré et, dans sa modération, du palais trop envié.

Le pin le plus haut est celui qui est le plus souvent secoué par les vents, les hautes tours sont celles qui s'écroulent le plus lourdement et ce sont les sommets des montagnes que frappe la foudre.

Celui qui a l'âme bien préparée, dans l'adversité, il espère ; dans la prospérité, il craint un sort contraire. Jupiter qui ramène le détestable hiver le chasse aussi.

Il n'est pas dit, si nous vivons actuellement une période difficile, qu'il en sera de même un jour futur. Parfois, de sa cithare, Apollon réveille la Muse silencieuse, il ne tend pas toujours son arc.
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
Traduction Français vers le Latin
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T14.637