Bonjour,
Je souhaiterais faire graver dans nos alliances la phrase suivante mais en latin:
coeurs complices, âmes liées.
Plus la phrase est courte et mieux c'est (pas beaucoup de place dans l'anneau)
merci d'avance
Tia
Merci bcp
je ne parle pas latin mais au gré de mes recherches j'ai vu que "coeur" pouvait se traduire par "cor", mais il n'apparaît pas dans votre phrase, c'est normal? c'est juste pour savoir, loin de moi l'idée de remettre en cause votre traduction.merci encore.
Tia
Bonjour,
oui, " cœur " peut se traduire aussi par " cor " ; mais alors il s'agit avant tout de l'ORGANE (le muscle). Or, il me semble que ce n'est pas dans cette acception que vous l'utilisez ici. C'est pourquoi, dans ma traduction, j'ai préféré utiliser " animus " (au pluriel : " animi ") qui présente moins d'ambigüités, puisqu'il signifie " âme, esprit, intelligence, raison, jugement, etc. " (donc toujours des choses abstraites) mais certainement pas l'organe (une chose concrète).
Par ailleurs, puisque vous voulez la phrase la plus courte possible, je n'ai utilisé ce mot qu'une fois. Littéralement, ce que j'ai écrit signifie " âmes complices et liées ".
Enfin, en latin, les adjectifs qualificatifs se placent de préférence AVANT le nom auquel ils se rapportent.