670 276
questions
1 490 250
réponses
1 460 230
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Traduction pour tatouage "ce qui ne me tue pas me

Question de salome22 le 18/08/2011 à 15h01
Dernière réponse le 18/04/2012 à 23h22
[ ! ]
Voila j'aimerais me faire tatouer en hébreu " ce qui ne me tue pas me rend plus forte" et pour le moment je n'ai trouve aucune traduction fiable. Donc aider moi svp si vous pouvez Merci
Répondre
10 réponses pour « 
traduction pour tatouage "ce qui ne me tue pas me
 »
Réponse de Shiradark
Le 28/08/2011 é 14h54
[ ! ]
מה שלא הורג אותי מחשל (מחזק) אותי. Il y a deux expressions pour dire "me rend plus fort", l'original c'est מחשל mais c'est d'un vocabulaire tres soutenu tandis que מחזק est plus comprehensible.
Référence(s) :
Bilingue.
Répondre
Réponse de lauroule
Le 04/10/2011 é 22h16
[ ! ]
Bonjour je voudrais moi aussi me faire un tatouage demain en hébreu et j'aurais besoin de vous shiradark ;): "hier est un souvenir, demain n'est jamais ce qui est supposer être"
Répondre
Réponse de Shiradark
Le 06/10/2011 é 10h37
[ ! ]
אתמול הוא זכרון, מחר אף פעם לא מה שאמור להיות Etmol ou zikaron, ma'har af paam lo ma sheamour liyot.
Référence(s) :
Bilingue.
Répondre
Réponse anonyme
Le 09/12/2011 é 23h24
[ ! ]
Bonjour shiradark, je vois que vous êtes bilingue, pourriez vous m'aider à traduire cette phrase : "La vie est un combat de chaque jour pour ceux qui ne se résignent pas à la médiocrité de l'âme" ou "la vie est un combat" suivie de "maman" ce serait également pour un tatouage en hommage à ma maman. merci de me réponder si vous en avez le temps.
Répondre
Réponse de Shiradark
Le 18/12/2011 é 12h16
[ ! ]
החיים הם מאבק יומיומי לאלו שלא מסתפקים בבינוניות הנפש A'hayim em maavak yomyomi le-élou shelo mistapkim bebenoniyout anefesh. החיים הם מאבק יומיומי. אמא A'hayim em maavak yomyomi. Ima.
Référence(s) :
Bilingue.
Répondre
Réponse anonyme
Le 28/03/2012 é 11h41
[ ! ]
Bonjour Shiradak, j'essaye de traduire la date de naissance de mon père depuis un moment et je ne trouve pas de traducteur fiable. Pourriez vous m'aider ? "6 septembre 1940" Merci.
Répondre
Réponse de Shiradark
Le 28/03/2012 é 16h08
[ ! ]
Tout simplement  השישי בספטמבר 1940 Ou sinon pour un peu plus elaboré, j'ai verifié dans un calendrier juif la date exacte du 6 Septembre 1940 et c'est  ג׳ אלול ה׳ת״ש
Répondre
Réponse anonyme
Le 28/03/2012 é 16h22
[ ! ]
Merci beaucoup. Par contre j'ai entendu par ma famille que les apostrophes ne sont pas obligatoires. Je voulais donc savoir si cette informations était vraie. Merci encore.
Répondre
Réponse anonyme
Le 18/04/2012 é 23h00
[ ! ]
Bonjour, j'ai également une phrase en anglais à traduire en hébreu. Elle me tient vraiment à coeur, c'est pour ça que j'aimerais une traduction la plus exacte possible. "Fight for respect, stand your ground" il n'y a pas vraiment de traduction possible en français, car il n'existe pas de mots pour traduire la deuxième partie de la phrase mais en gros, ça veut dire : "Bas-toi pour le respect, fais toujours face" Un grand merci à la personne qui me répondra :)
Répondre
Réponse de Shiradark
Le 18/04/2012 é 23h22
[ ! ]
Tu pourrais en effet te passer d'apostrophes. Reponse sur l'autre post pour toi !
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
traduction pour tatouage "ce qui ne me tue pas me
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T13.727