Je cherche à traduire le plus fidèlement possible le titre d'un livre ;"Discours sur l'Etincelle et Principes des Possibles." (qui n'existe pas - c'est une invention pour un écrit.)
Où Discours à le sens de : traité
Etincelle : de magie ou de science non connue, d'élément déclancheur
Principes : les fondements
Possible : ce qui peut exister, même si ce n'est pas - au premier abord, envisageable
Un grand merci à toute personne m'accordant un peu de son temps et de son aide.
Un GRAND, GRAND merci pour cette réponse qui va être intégrée à un texte de l'Atelier phiplologique "http://aphil.forumn.net/forum", dans l'ode llandarienne.
Je regrette tellement d'avoir dû (à l'école) abandonner le latin! Mais cela me met toujours le coeur en joie de savoir que des gens (pleins de gens) s'y intéressent encore aujourd'hui.
Encore merci,
et bien amicalement.
Bonjour,
encore une remarque : ne regrettez pas trop d'avoir dû abandonner le latin. Bien sûr, il est hors de question d'interdire son étude à qui que ce soit (à chacun ses goûts). Mais pour avoir appris quelques langues, je peux vous assurer que le latin n'est pas la plus intéressante (contrairement à ce que la propagande affirme) ! Énormément de mots latins ont en effet plusieurs significations et sa grammaire est affreusement et inutilement compliquée.
Si vous êtes à la recherche d'une langue à la fois logique (donc facile) et qui permet en outre de s'exprimer avec une très grande précision, c'est la
LANGUE INTERNATIONALE IDO qu'il faut choisir. Pour en savoir plus, il y a par exemple " www.ido-france.org ".
Si vous ignoriez même son nom, n'en soyez pas étonné : ce n'est malheureusement pas toujours ce qui est le plus connu qui a le plus de valeur !
Je vous remercie de votre aimable réponse et de vos conseils.
Je ne manquerai pas de jeter un coup d´oeil au site que vous m´avez indiqué.
Si les langues inventées ou construites vous intéressent, je vous conseille le site de l´Atelier philologique... C´est sur ce site, dans la catégorie Diégèse, à l´article Ode Llandarienne, que vous trouverez la traduction que vous m´avez proposée.
Bien amicalement, Akorion.