Je joue la farce "la cornette", il y a une citation du mari : nolo nula portet ne seritur a usque nolla meis in mala sola", mais je ne comprends pas le sens ! Notemment de "portet" (porte)? et seritur (retard?) Est-ce que c'est du vrai latin ou du latin de cuisine comme Molière l'affectionnait ?
Merci de me dépanner
Je soupçonne deux fautes d'orthographe :
- " nulla " doit s'écrire avec deux " l " ;
- au contraire, " nola " doit s'écrire avec un seul " l ".
À part cela, c'est du vrai latin.
Quant à " serere ", il signifie " mêler, entremêler, ..." ; enfin, " retard " se traduit par " mora ", mais ce dernier mot ne se trouve pas dans le texte.
Cela dit, voici une tentative de traduction :
« Je ne veux pas qu'elle porte des choses sans valeur, oui, elle est mêlée malgré elle depuis les miens jusque dans de mauvaises terres ».
Référence(s) :
- " Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau ..." sur " //www.prima-elementa.fr/Dico " ;
- " //fr.wiktionary.org/wiki/sero "
Merci de cet éclaircissement ... j'aime bien savoir ce que je dis. Il ne semble pas que ce soit une citation d'un auteur du XVI è siècle. (Jean D'Abundance). Cela dit, le sens général va bien avec le contexte de la farce : il déclare sa femme fidèle, alors qu'elle ne l'est pas. Représentation en juillet prochain.