670 036
questions
1 486 240
réponses
1 459 583
membres
M'inscrire Me connecter
Inscription gratuite !

Maximes en LATIN MEDIEVAL

Question de Florianpeirano le 21/10/2009 à 10h33
Dernière réponse le 10/05/2020 à 01h41
[ ! ]
Merci au traducteur pour ces réponses. Je cherche à traduire un trés ancien livre en latin médiéval, si ça t'intéresse un amateur éclairé (sans abuser de toute bonne volonté) contactez moi à hugosolerio@hotmail.com "sine compare laudor" "radiantem radians sequor"** "ardet et aspicit unum" "non d'altro ardor che del celeste avampo"
Répondre
8 réponses pour « 
Maximes en LATIN MEDIEVAL
 »
Réponse de leopontis
Le 21/10/2009 é 19h25
[ ! ]
" sine compare laudor " " je reçois une éloge sans pareil " " radiantem radians sequor " " radieux je suis celui [astre] qui rayonne " ou je suis, j'accompagne, je poursuis, je succède, j'obéis. " ardet et aspicit unum " si unum est accusatif singulier neutre ou masculin " il brûle et regarde un seul " si unum est nominatif singulier neutre " un seul brûle et regarde " Le neutre peut se justifier par la réfèrence à astrum ou sidus, d'autant que les deuxième, troisième et quatrième phrases paraissent s'y rapporter. Brûler peut aussi être resplendir. Regarder peut être pris topographiquement comme dans " le côté de l'Angleterre qui regarde la France ". La quatrième est en italien, un autre répondra.
Répondre
Réponse de Jean R.
Le 18/01/2018 é 07h36
[ ! ]
Bonjour, tentative de traduction de la quatrième phrase, la phrase en italien : « je ne m'enflamme pas d'une autre ardeur que du bleu ciel clair ».
Répondre
Réponse de Florianpeirano
Le 20/01/2018 é 03h09
[ ! ]
Waw les gars vous êtes trop forts ! Allez je complète la série de la première page pour les amateurs : "Recreor ante diem" (on voit une jolie tulipe sur l'image) "Me mare caelo maritat (un coquillage contenant une perle) "concerptum carpitur" (un arbre) "Sine pompa maturior" (une vigne enroulée sur un tuteur) "non sunt obnoxia labi" (un ciel étoilé traversé par une bande" "convertere ut converta" (un tournesol) "quas timuit nunc optat aquas" (un navire en flamme) "Parturiente rogo" (un oiseau surmontant des branches cassées)
Répondre
Réponse de Jean R.
Le 21/01/2018 é 04h04
[ ! ]
Remarque : à la 6e phrase, ce n'est pas " converta " (car cette forme n'existe pas ; mais probablement " converto ". Cela dit, voici des tentatives de traduction : - je suis rétablie avant le jour ; - la mer m'unit au ciel ; - la chose déchiquetée est cueillie ; - plus mûre sans apparat ; - ne sont pas soumis(es) à la chute ; - se retourner comme je me retourne ; - à présent, il opte pour les eaux qu'il a craintes ; - le bûcher en travail.
Répondre
Réponse de Florianpeirano
Le 04/02/2018 é 03h23
[ ! ]
Remarquable ! Merci Jean. Essayons cette série : - Lux exit Aquis : un lever ou couché de soleil dans la mer - Coelesti lumen ab unim (ou peut être "unila" (un doute sur les dernières lettres mon livre est très ancien, le texte pas toujours lisible) : un soleil derrière une montagne et un arc-en-ciel - Celsum caput efferet undis : une fleur à 6 pétales (jonquille) sortant de l'eau ? - Del venturo splendor recola speme : un soleil se lève ou se couche dans l'océan. - Sublimius efferet unim (toujours le doute sur "unim") : un bateau - Post undas induet ostrum : une branche de corail sortant de l'océan
Répondre
Réponse de Florianpeirano
Le 04/02/2018 é 03h30
[ ! ]
Ps : J'ai vérifié pour la maxime du tournesol. Il y a bien écrit : "convertere ut converta" et non "converto" mais l'auteur a pu faire une faute. Le livre date de 1702 !
Répondre
Réponse de Jean R.
Le 05/02/2018 é 03h35
[ ! ]
Bonjour " Florianpeirano ", remarques préalables : - en effet, " unim " n'existe pas en latin ; c'est quasi certainement " unda ". - par ailleurs, la quatrième phrase n'est pas du latin, mais de l'italien ; et vers la fin de cette phrase, ce n'est pas " recola " mais " reca la ". Cela dit, voici une tentative de traduction de ces phrases : - la lumière sort des eaux ; - pour un dieu, la lumière existe depuis la vague ; - elle élèvera une tête haute grâce aux eaux ; - il porte l'espérance de la prochaine splendeur ; - la vague soulèvera une chose plus haute ; - après les vagues, il revêtira la pourpre.
Répondre
Réponse de Florianpeirano
Le 10/05/2020 é 01h41
[ ! ]
Une nouvelle série de maximes latines et les dessins associé pour donner une idée du contexte : Quantus erit cognoscitur : 3 pyramides. Excipiunt natum regem : un essaim d'abeilles en vol. Nascentem suscipit : un soleil derrière une colline et une étoile dans le ciel. Purpura munit iter : des rayons de lumière sortant de l'horizon. Coelestis facit unda parem (doute sur le dernier mot) : un soleil brille dans le ciel en regardant vers la mer. Dabit nativum lympha decorem : une sorte de coquille saint jaques contenant une perle. Mersus profundo pulchrior (ou bien "pulchri or" en deux mots) emicat : un soleil couchant (ou levant ?) dans la mer. Omnibus omnia : un cadre de tableau, vide accroché à un mur. Aliis pars maxima : un oiseau apportant un vers de terre à sa couvée. Spendorem non invidet hosti : Une table sur laquelle il y a une chandelle allumée et une fiole. Genttus absque patre : une tête (symbolisant le vent ?) souffle sur un oiseau posé sur une falaise. E virgine virgo : un oiseau, ailes déployées, mais posé au sol.
Répondre
Publiez votre réponse
Règles de bonne conduite :
  • Du respect et de la politesse envers les autres
  • Un style rédactionnel clair, une orthographe soignée
  • Le langage SMS n'est pas autorisé
  • Une réponse construite, détaillée et argumentée
  • Pas de propos insultant, diffamatoire, ni xénophobe
  • Pas de publicité, de spam, ni de contenu illicite
  • Pas d'information personnelle divulguée
  • Pas d'échange d'email, ni de coordonnées personnelles
Réponses sur le thème « 
Maximes en LATIN MEDIEVAL
 »
Etes-vous un expert ?
Répondez à l'une de ces questions !
Posez votre question maintenant !
Publiez votre question et obtenez des réponses d'experts bénévoles et de centaines d'internautes, gratuitement.
Titre de votre question :
Votre question en détails :
T23.487