Un jour en allant au marché j’ai rencontré deux marchands discutant des difficultés qu’ils rencontrent dans le commerce au marché.
Carlos :bonjours comment tu vas ?
David :je vais très bien et toi.
Carlos :bien et la commerce.
David :ça va un peu.
Carlos :les difficultés que nous rencontrons aujourd’hui comment les voyez-vous.
David :oui en ce temps si nous rencontrons d’énormes difficultés à cause de la marchandage des clients en plus à la cherté des prix de transport mais aussi au manque de poubelles pour y mettre les ordures et toi quels sont les problèmes que tu suggères ?
Carlos :quant à moi la cherté des impôts mais aussi le ramassage des marchandises par les policiers qui interdisent l’étalage des marchandises sur les trottoirs.
David :quelles solutions doit on prendre pour régler cet problème.
Carlos :pour cela notre syndicat doit tenir une réunion pour régler cet problème une bonne fois pour toute en faisant des marches pour montrer à l’Etat que nous sommes fatigués.
Bonjour,
voici une tentative de traduction :
" Un día que iba al mercado, he encontrado dos vendedores que discutían dificultades que encuentran en el comercio del mercado.
- Carlos : « Buenos días. ¿ Cómo estás ? »
- David : « Estoy mucho bien, ¿ y tú ? »
- Carlos : « Estoy bien. ¿ y cómo va el comercio ? »
- David : « Va un poco ».
- Carlos : « Las dificultades que encontramos actualmente, ¿ cómo las ves ? »
- David : « Actualmente encontramos enormes dificultades a causa del regateo de los clientes, además de la carestía de los precios de transportes, pero también la falta de cubos de basura ; ¿ y tu, qué problemas encuentras ? »
- Carlos : « Por mi parte, son la carestía de los impuestos, pero también la recogida de las mercancías por los policías que impiden el muestrario de las mercancías en las aceras ».
- David : « ¿ Qué son soluciónes para arreglar este problema ? »
- Carlos : « Nuestro sindicato debe reunirse para arreglar este problema de una vez por todas, por manifestaciónes para demostrar al Estado que estamos hartos ». "