Bonjour je me demandais si quelqu'un pourrait me traduire cet énoncé svp ... j'ai recommencé mon message il semble que certain caractère n'étaient pas reconnus !! alors voici le texte :
dün gece sevgilim aradi birden ayrilalim dedi hayir yok senden besiktasi daha çok sevdin benden bitti gidersin soran olursa üzgünüm sevgilim anlasamadik siyah beyaz aski paylasamadik iste böyle bir sey besiktaslilik deglasmanda dersin soran olursa
merci à l'avance ...
Remarque préalable : il y a sûrement des fautes d'orthographe. On doit par exemple écrire :
- " Besiktas " avec des cédilles sous les " s " ;
- " deplasmanda " .
Cela dit, voici une tentative de traduction :
« La nuit dernière, mon chéri, il a demandé soudain mon désengagement, il a dit que non, cela n'est pas pour toi, tu as encore fort aimé le Beshiktash, pour moi c'est fini, tes dépenses en te demandant si je suis désolé, mon chéri, nous n'avons pas été d'accord, comme noir et blanc, nous n'avons pas partagé l'engouement, désire ainsi une chose en te demandant si le fait d'avoir le Beshiktash est une leçon en déplacement ».