Vos prénoms ne peuvent être traduit en Amérindien , tout d'abord car il y a plusieurs tribus Amérindienne, mais surtout car vos prénoms n'existent pas là bas.. :)
En espérant vous avoir éclairé. ;)
Les premières choses qu'ont fait les missionnaires ont été de traduire le Nouveau Testament et les prénoms chrétiens.
Que je sache toutes les nations amérindiennes ont été évangélisées.
En langue mi'kmaq les premiers ont été Matiw (Mathieu), Ma'lg (Marc), Lu'g (Luc), Sa'n (Jean).
Les noms de tous les saints du calendrier ont aussi été traduit puisque c'était souvent de là que les parents ou le prêtre choisissaient le prénom de l'enfant ou l'adulte à être baptisé.
Chez les Mi'kmaq, au début de la colonie, plusieurs filles ont été baptisées Ma'li (Marie) ou Ma'lia (Maria) et plusieurs garçons ont été baptisés So'sep (Joseph).
Les prénoms d'origine amérindiennes n'ont été autorisés par l'Église que depuis les années 70.
Emmanuelle = E'm'anuell (prononcez é-mm-â-n-ou-è-ll , en insistant sur le é , le m et les l )
Lucie = Lusi (prononcez l-ou-s-i)
Source : www.astrosante.com/mikmaq.html
Les noms se traduisent pas mais les prénoms se traduisent dans toutes les langues.
Je partirais de l'origine nu prénom Sarah. Ce prénom est d'origine hébreux et signifie Princesse.
Le mot Princesse en langue Dakota et en langue Lakota
s'écrit "Winyan itancan" (une traduction directe donne winyan=femme , itanca=prince donc une "femme prince")