Bonjour
je suis en couple depuis 8ans avec un turc et j'ai trouver une conversation j'aurai aimer avoir de l'aide je ne comprend pas le turc svp très important pour moi meme si je c'est que cette lettre n'ai pas bonne pour moi je veut que la veriter *merci..
Sev bas
Ama burasi gunduz
İstan bol aksam. Olmus
Tamam anladim taniyamadim
Nasil bidunya ben istek amacan kiZi
Yapma nasil da taniyamadim kusura bakma e ne yapiyorsun
İyiyim ben seni hemen tanidin ama. Cocuk. Larla orasiyom
Iyi super dunya kucuk bak yinede konusuyoruz ozledim vallah
Benim iki bebisimin fotoraflari gordunmu guzellermi
Tesekur ederim
Oeki beni tanimadin nasil kabul etin
Vallah resmi beyendim kabul ettim Ben bekarim
Niye bekarsin. Evli olsunu biliyordum
Yok firansizdi ayrildim
E evlenmicen qeki
Neyse ben dusa girecem sonra yine konusuryz
Tamam
svp c'est tres important pour moi sa fait une semaine que j'essaie et arrive pas a tout comprendre ...
Bonjour,
voici une tentative de traduction :
« Bonsoir,
Mais ici, il fait jour.
Cela s'est passé la nuit dernière à Istanbul.
OK, j'ai compris, je n'ai pas admis.
Comment Bi Dünya je désire Amacan Kizi.
Comment faire, mais je n'ai pas admis, désolé(e), et que fais-tu ?
Je vais bien, mais tu t'es admis(e) immédiatement. Enfant. Larla Oracion. Regarde au-dessus de la petite Terre ! Néanmoins, nous parlons. Je me languissais de Vallah.
As-tu vu les photos de mes deux bébés ? Sont-ce des beautés ?
Merci.
Oeki, tu me niais ; comment as-tu admis ?
Vallah, officiel, j'aimais, j'ai admis. Je suis célibataire.
Pourquoi es-tu célibataire ? Je savais la possibilité d'être marié.
Il (elle) n'était pas du tout français(e) ; je suis parti(e)
et tu as épousé Oeki.
De toute façon, j'introduirai un rêve ; je te parlerai à nouveau bientôt.
OK ».