Une traduction élégante de "livre sacré/saint de notre temps/contemporain" ?
Une des traductions suivante est-elle possible ?
Liber sacer neotericus ?
Liber sacer hodiernus ?
Liber sacer praesens ?
Liber sacer praesentaneus ?
Bonjour,
- les adjectifs épithètes se placent de préférence DEVANT le nom auquel ils se rapportent ;
- " liber " désigne un livre, certes, mais en forme de ROULEAU ; s'il s'agit d'un livre sous forme de pages reliées, il faut utiliser le mot " codex ".
- enfin, concernant quel adjectif choisir :
° il existe aussi " contemporalis " et " contemporaneus " ;
° je ne connais pas le latin de façon suffisamment approfondie pour savoir quel adjectif est correct ou non ici ; néanmoins, je vous déconseille " praesens " et " praesentaneus " car ces adjectifs ont plusieurs significations : votre traduction serait au mieux juste, mais ambigüe.