Pouvez vous me donner la traduction francaise de ' (...) nobilissimi generis vir seo ingenii pravisimi cum quibusdam claris quidam sed audacibus viris interficae Cicernem et Patriam delere voluit. "
Bonjour,
il y a des fautes d'orthographe dans ce texte :
- le quatrième mot doit s'écrire " sed " ;
- on doit écrire " pravissimi " ;
- on doit écrire " Ciceronem ".
Cela dit, voici la traduction :
« Un certain homme de très noble famille, mais d'une intelligence très tordue, avec certains illustres mais audacieux hommes de meurtre, voulut faire disparaître Cicéron et la patrie ».
Référence(s) :
" Dictionnaire latin-français (plus de 53.000 entrées) - G. Jeanneau ..." sur " www.prima-elementa.fr/Dico "