Cum post Actiacam victoriam Agustus Romam ingrederetur,occurit ei inter gratulantes opfex quidam corvum tenens,quem institurat haec dicere:"Ave,Caesar victor,imperator!" Augustus avem officiosam miratus eam viginti milibus nummorum emit. Socius opificis, ad quem nihil ex illa liberalitate pervenerat, affirmavit Augusto illum habere et alium corvum,quem affferi postulavit. Allatus corvus verba quae didicerat expressit:"Ave,Antoni victor,imperator !" Nihil ea re exasperatus Augustus jussit tantum corvorum doctorem dividere acceptam mercedam cum contubernali.
Voilà une version en latin de abbé LHOMOND de viris illustribus que j'aimerais traduire en frabçais,et j'aimerais de l'aide merci d'y répondre?
Alors qu'Auguste entrait à Rome après la victoire d'Actium, vint à lui parmi les complimenteurs un artisan qui tenait un corbeau, qu'il avait enseigné à dire : "Salut César vainqueur, impérator !" Auguste admirant l'officieux oiseau, l'acheta vingt mille deniers. L'associé de l'artisan, auquel n'était échu aucune part de cette liberalité, affirma à Auguste avoir encore un autre corbeau, qu'il souhaita qu'on apporte. Le corbeau que l'on apporta fit sortir les mots qu'il avait appris : "Salut , Antoine vainqueur, impérator." En rien fâché Auguste enjoignit seulement le professeur du corbeau qu'il partage le prix avec son collègue.
Désole de te décevoir, mais ta traduction n'est pas tout a fait bonne. En effet, César n'est pas encore empereur quand il gagne la bataille d'Actium, le corbeau dit donc "Salut, César victorieux, général en chef des armées " de même pour Antoine.