Je vous en supplie mon mari est kabyle et je comprends pas cette langue car je suis arabe je l'ai surpris a parler avec une fille kabyle sur internet et elle lui a écrit cette phrase en kabyle atezret nekki pouvez vous me la traduire en français c urgent merci bisous.
T'es sûre que c'est bien ça ? Y a peut-être une faute quelque part... Ou alors c'était pas en kabyle. Parce que je ne l'ai trouvé dans aucun dictionnaire.
Bonsoir merci de m'avoir repondu ecoutez j'ai la phrase en face de moi et je vous l'ai ecris tel que je la vois elle a ecrit atezret nekki a walid et c bien en kabyle s'il vous plait aidez moi depuis que je sais sa je ne suis pas bien merci de ce que vous ferez pour moi merci d'avance
Ton mec parlait avec walid, un gars, donc, t'as pas à te soucier. il lui a dit "tu va voir moi ce que je vais faire" sauf qu'en kabyle on sous entend le complément. Il suffit de dire " tu va voir moi! atezret nekki" pour comprendre le sens d'en haut. Le verbe voir, a plusieur sens, voir, savoir, etc...Donc, dors tranquille, y a tt ds cette phrase sauf se voir. Une ptte discussion avec ton Chum vous fera du bien.
Bonjour je suis une jeune femme kabyle donc je vais te traduire cette phrase
atezret nekki a walid , ça veut dire mot pour mot "tu veux voir moi walid " ou on peu egalement le comprendre d'une autre façon du style " si tu me voyais moi walid"( on en deduit que ton mari se prénomme walid mais rien ne dit que ton mari parle a un homme ou a une femme dans ce qui est ecrit . j'espere que ça t'a aidé un peu bye .
Et si c'est c'est ton mari qui a ecrit atezret nekki a walid , c'est alors que ton mari parlait avec un homme qui s'appelle walid donc en faites t'as pas a t'inquieter , il lui a juste dis ( si tu me voyais moi ) c'est un peu du style "et moi si tu savais "
La traduction de la phrase ,ou du moins ce que j'ai compris, c'est :"ma situation est plus pire que la tienne" (mais cela dépend du contexte d’énonciation ) mais je pense que tu n'as pas à te faire du souci .et si tu veux un conseil ; ne fait pas attention à ces futilités si tu veux être heureuse bay
Tu veux me voir regarde moi,un maniere de dire aussi "si tu me cherches tu me trouves".en fait ds quel contexte,est dite la phrase,c' important de le savoir pour comprendre,le sens a lui donner a ta phrase
Je m'excuse mais tout ça est faux. La traduction exacte est : Si tu savais, moi, Walid.... On ne peut dire : Tu va voir moi, on dit tu vas me voir etc... qui est dit en Kabyle ainsi : A y-itzredh nek a walid.. S'il n'y a pas le "y" qui est l'équivalent de "me" en Français, vos traductions sont fausses.
Donc, la phrase est incomplète... Fallait voir la suite