Je ne suis même pas certain que ce soit du grec mais je serai reconnaissant si qqun pouvait m'aider! Merci beaucoup...
"Ti na po̱ péra apó af̱tés tis eláchistes paroimíes pou apeikonízoun tis sképseis mou ... den théli̱sa poté na se pli̱gó̱so̱. Den boró̱ poté na syncho̱rí̱so̱ ton eaf̱tó mou ... kai den théli̱sa poté na chri̱simopoieíte .. I sas parousiásei pio tapeiní̱ syngnó̱mi̱ mou se esás kai ti̱n oikogéneiá sas ...
Týpseis, af̱xánetai ópo̱s éna di̱li̱ti̱rió̱des louloúdi, ópo̱s éna di̱li̱ti̱rió̱di̱ karpó pou megaló̱nei, megaló̱nei kai katalí̱gei na lávei olókli̱ri̱ ti̱n chó̱ra
I̱ zo̱í̱ symvaínei na epithymoún af̱tó pou den échei, na to metanió̱seis af̱tó pou káname perissótero.
Ótan agapás kápoion, échete pánta káti na grápso̱ gia af̱tón méchri to télos tou chrónou....
Oui, c'est du grec ; mais du grec MODERNE ; et qui est en outre écrit comme il se prononce. Par exemple " I " peut être un iota, mais aussi un êta, un upsilon ou encore une diphtongue " ei " , " oi " ou " ui ". Voici une tentative de traduction :
« Pour que j'aille au-delà par ces minimes proverbes qui représentent mes pensées... je n'ai jamais voulu te blesser. Je ne pourrai jamais me pardonner à moi-même ... et je n'ai jamais voulu que vous serviez ... Je te présente mon pardon plus humble à toi et à ta famille ...
Des remords croissent comme une fleur toxique, comme un fruit toxique qui grandit de plus en plus et finit par envahir toute la région.
Dans la vie, il arrive que l'on souhaite ce qui n'est pas ; que l'on se repente de ce qu'on en a trop fait.
Quand on aime quelqu'un, on a toujours quelque chose à lui écrire avant sa mort ...».
(certains passages sont un peu boiteux, mais j'ai fait de mon mieux pour les traduire ; je me demande d'ailleurs si ce texte grec ne comporte pas lui-même des fautes ; par exemple, à de multiples reprises, dans une même phrase, des verbes pourtant coordonnés ne sont pas conjugués à la même personne !)